Texte grec :
[2,10] οἱ δ´ Ἰλλυριοὶ συμπαραλαβόντες Ἀκαρνάνων ναῦς κατὰ
τὴν συμμαχίαν, οὔσας ἑπτὰ καταφράκτους, ἀνταναχθέντες
συνέβαλλον τοῖς τῶν Ἀχαιῶν σκάφεσιν περὶ
τοὺς καλουμένους Παξούς. οἱ μὲν οὖν Ἀκαρνᾶνες
καὶ τῶν Ἀχαϊκῶν νεῶν αἱ κατὰ τούτους ταχθεῖσαι
πάρισον ἐποίουν τὸν ἀγῶνα καὶ διέμενον ἀκέραιοι
κατὰ τὰς συμπλοκὰς πλὴν τῶν εἰς αὐτοὺς τοὺς ἄνδρας
γινομένων τραυμάτων. οἱ δ´ Ἰλλυριοὶ ζεύξαντες
τοὺς παρ´ αὑτῶν λέμβους ἀνὰ τέτταρας συνεπλέκοντο
τοῖς πολεμίοις. καὶ τῶν μὲν ἰδίων ὠλιγώρουν
καὶ παραβάλλοντες πλαγίους συνήργουν
ταῖς ἐμβολαῖς τῶν ὑπεναντίων. ὅτε δὲ τρώσαντα
καὶ δεθέντα κατὰ τὰς ἐμβολὰς δυσχρήστως (διέκειτο
πρὸς τὸ παρὸν) τὰ τῶν ἀντιπάλων σκάφη, προσκρεμαμένων
αὐτοῖς περὶ τοὺς ἐμβόλους τῶν ἐζευγμένων
λέμβων, τότ´ ἐπιπηδῶντες ἐπὶ τὰ καταστρώματα
τῶν Ἀχαϊκῶν νεῶν κατεκράτουν διὰ τὸ πλῆθος
τῶν ἐπιβατῶν. καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ τεττάρων
μὲν πλοίων ἐκυρίευσαν τετρηρικῶν, μίαν δὲ πεντήρη
σὺν αὐτοῖς τοῖς ἀνδράσιν ἐβύθισαν, ἐφ´ ἧς
ἔπλει Μάργος ὁ Καρυνεύς, ἀνὴρ πάντα τὰ δίκαια
τῷ κοινῷ τῶν Ἀχαιῶν πολιτεύματι πεποιηκὼς μέχρι
τῆς καταστροφῆς. οἱ δὲ πρὸς τοὺς Ἀκαρνᾶνας διαγωνιζόμενοι,
συνιδόντες τὸ κατὰ τοὺς Ἰλλυριοὺς
προτέρημα καὶ πιστεύοντες τῷ ταχυναυτεῖν, ἐπουρώσαντες
ἀσφαλῶς τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν
ἐποιήσαντο. τὸ δὲ τῶν Ἰλλυριῶν πλῆθος φρονηματισθὲν
ἐπὶ τῷ προτερήματι λοιπὸν ἤδη ῥᾳδίως
ἐχρήσατο τῇ πολιορκίᾳ καὶ τεθαρρηκότως. οἱ δὲ
Κερκυραῖοι δυσελπιστήσαντες τοῖς ὅλοις ἐκ τῶν
συμβεβηκότων, βραχὺν ἔτι χρόνον ὑπομείναντες τὴν
πολιορκίαν συνέθεντο τοῖς Ἰλλυριοῖς καὶ παρεδέξαντο
φρουρὰν καὶ μετὰ τῆς φρουρᾶς Δημήτριον
τὸν Φάριον. τούτων δὲ πραχθέντων εὐθέως οἱ τῶν Ἰλλυριῶν
προεστῶτες ἀνήγοντο· καὶ κατάραντες εἰς τὴν Ἐπίδαμνον ταύτην
πάλιν ἐπεβάλοντο πολιορκεῖν τὴν πόλιν.
|
|
Traduction française :
[2,10] Les Illyriens, à qui les Acarnaniens, conformément
à leur traité d'alliance, avaient envoyé sept vaisseaux
pontés, se portèrent à la rencontre des Achéens
et leur livrèrent bataille près des îles Paxos. Les
Acarnaniens et ceux des Achéens qui leur faisaient face
se battirent sans résultat et se retirèrent sans autre
dommage que quelques hommes blessés. Les Illyriens,
eux, avaient attaché leurs bateaux quatre par quatre
et engageaient le combat, sans paraître se soucier de
leur sécurité, prêtant même le flanc comme à plaisir
aux attaques de l'ennemi. Les navires achéens y
enfoncèrent leurs éperons et restèrent accrochés, sans
pouvoir s'en dégager, à ces embarcations liées ensemble ;
voyant leurs adversaires dans cet embarras,
les Illyriens sautent alors sur le pont des vaisseaux
grecs et s'en rendent maîtres grâce à leur supériorité
numérique. Ils s'emparèrent ainsi de quatre vaisseaux
à quatre rangs de rames; un autre, à cinq rangs, fut
coulé avec tout son équipage; c'était celui que montait
Margos de Cérynée, citoyen d'Achaïe qui, jusqu'à
cette journée fatale, avait toujours bien rempli ses
devoirs envers sa patrie. La division opposée aux
Acarnaniens, s'apercevant que les Illyriens avaient
l'avantage, se fia à la rapidité de sa course et profita
d'un vent favorable pour battre en retraite sans encombre.
L'armée illyrienne, encouragée par sa victoire,
mena le siège avec une vigueur qui en facilita le succès.
Les Corcyréens au contraire en perdirent toute espérance ;
ils résistèrent encore quelque temps, puis
capitulèrent et reçurent une garnison commandée
par Démétrios de Pharos. Après quoi, les Illyriens se retirèrent,
retournèrent à Épidamne et en recommencèrent le siège.
|
|