Texte grec :
[2,9] Ἡ δὲ Τεύτα, τῆς ὥρας ἐπιγενομένης, ἐπισκευάσασα
λέμβους πλείους τῶν πρότερον ἐξαπέστειλε
πάλιν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους. ὧν οἱ
μὲν διὰ πόρου τὸν πλοῦν ἐπὶ τὴν Κέρκυραν ἐποιοῦντο,
μέρος δέ τι προσέσχε τὸν τῶν Ἐπιδαμνίων
λιμένα, λόγῳ μὲν ὑδρείας καὶ ἐπισιτισμοῦ χάριν, ἔργῳ
δ´ ἐπιβουλῆς καὶ πράξεως ἐπὶ τὴν πόλιν. τῶν δ´
Ἐπιδαμνίων (ἀ)κάκως ἅμα καὶ ῥᾳθύμως αὐτοὺς παραδεξαμένων,
εἰσελθόντες ἐν αὐτοῖς τοῖς περιζώμασιν
ὡς ὑδρευσόμενοι, μαχαίρας ἔχοντες ἐν τοῖς
κεραμίοις, οὕτως κατασφάξαντες τοὺς φυλάττοντας
τὴν πύλην ταχέως ἐγκρατεῖς ἐγένοντο τοῦ πυλῶνος.
ἐπιγενομένης δὲ κατὰ τὸ συντεταγμένον ἐνεργῶς
τῆς ἀπὸ τῶν πλοίων βοηθείας, παραδεξάμενοι τούτους
ῥᾳδίως κατεῖχον τὰ πλεῖστα τῶν τειχῶν. τῶν
δ´ ἐκ τῆς πόλεως ἀπαρασκεύως μὲν διὰ τὸ παράδοξον,
ἐκθύμως δὲ βοηθούντων καὶ διαγωνιζομένων,
συνέβη τοὺς Ἰλλυριοὺς ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀντιποιησαμένους
τέλος ἐκπεσεῖν ἐκ τῆς πόλεως. Ἐπιδάμνιοι
μὲν οὖν ἐν ταύτῃ τῇ πράξει διὰ μὲν τὴν ὀλιγωρίαν
ἐκινδύνευσαν ἀποβαλεῖν τὴν πατρίδα, διὰ
δὲ τὴν εὐψυχίαν ἀβλαβῶς ἐπαιδεύθησαν πρὸς τὸ
μέλλον. τῶν δ´ Ἰλλυριῶν οἱ προεστῶτες κατὰ σπουδὴν
ἀναχθέντες καὶ συνάψαντες τοῖς προπλέουσι
κατῆραν εἰς τὴν Κέρκυραν· καὶ ποιησάμενοι καταπληκτικὴν
τὴν ἀπόβασιν ἐνεχείρησαν πολιορκεῖν τὴν
πόλιν. ὧν συμβαινόντων οἱ Κερκυραῖοι δυσχρηστούμενοι
καὶ δυσελπίστως διακείμενοι τοῖς ὅλοις
ἐπρεσβεύοντο πρός τε τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ τοὺς Αἰτωλούς,
ἅμα δὲ τούτοις Ἀπολλωνιᾶται καὶ Ἐπιδάμνιοι,
δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν κατὰ σπουδὴν καὶ μὴ
περιιδεῖν σφᾶς αὐτοὺς ἀναστάτους γενομένους ὑπὸ
τῶν Ἰλλυριῶν. οἱ δὲ διακούσαντες τῶν πρέσβεων
καὶ προσδεξάμενοι τοὺς λόγους ἐπλήρωσαν κοινῇ
τὰς τῶν Ἀχαιῶν δέκα ναῦς καταφράκτους, καταρτίσαντες
δ´ ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἔπλεον ἐπὶ τῆς Κερκύρας,
ἐλπίζοντες λύσειν τὴν πολιορκίαν.
|
|
Traduction française :
[2,9] Au début du printemps, Teuta fit construire
des embarcations en nombre encore plus considérable
et envoya de nouveau ses soldats exercer leurs ravages
aux dépens des Grecs. Les uns mirent le cap directement
sur Corcyre ; les autres vinrent mouiller à
Épidamne, sous prétexte de s'approvisionner d'eau
et de vivres, mais en réalité pour essayer de surprendre
la ville. Les Épidamniens eurent la naïveté de les
laisser entrer sans prendre aucune précaution ; ils
débarquent, munis de pots, les habits retroussés,
comme pour aller puiser de l'eau ; mais dans leurs
pots ils avaient des poignards ; ils arrivent aux portes,
égorgent les sentinelles et se rendent aisément maîtres
de l'entrée. Des renforts leur furent aussitôt envoyés
des navires, comme il était convenu, si bien qu'ils
purent sans aucune peine occuper la plus grande partie
des murailles. Les habitants, pris au dépourvu par
la brusquerie de l'attaque, se défendirent toutefois
avec une telle vaillance que les Illyriens finirent,
après une lutte acharnée, par être obligés de se retirer.
La négligence des Épidamniens faillit, dans cette
affaire, causer la ruine de leur patrie; mais, grâce à
leur courage, la leçon qu'ils en tirèrent pour l'avenir
ne leur coûta rien. Quant aux Illyriens, ils se rembarquèrent
en toute hâte, rejoignirent ceux qui les
avaient devancés et cinglèrent vers Corcyre. Ils débarquèrent
à l'improviste et entreprirent d'assiéger la
capitale. Les Corcyréens, ne sachant que faire et
jugeant leur situation désespérée, implorèrent l'assistance
des Achéens et des Étoliens ; leurs envoyés se
rencontrèrent avec ceux d'Épidamne et d'Apollonie,
qui venaient demander qu'on leur portât secours au
plus vite et qu'on ne les laissât pas dépouiller par les
Illyriens. Ces suppliques furent accueillies favorablement ;
on équipa les dix vaisseaux pontés des Achéens, qui furent prêts
au bout de quelques jours, et l'escadre partit pour Corcyre,
dont elle espérait faire lever le siège.
|
|