Texte grec :
[2,71] Τίνος δὲ χάριν ἐποιησάμεθα τὴν ἐπὶ πλεῖον
ὑπὲρ τοῦ προειρημένου πολέμου μνήμην; διότι τῶν
καιρῶν τούτων συναπτόντων τοῖς ὑφ´ ὑμῶν ἱστορεῖσθαι
μέλλουσι χρήσιμον ἐδόκει, μᾶλλον δ´ ἀναγκαῖον
εἶναι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν τὸ ποιῆσαι
πᾶσιν ἐναργῆ καὶ γνώριμον τὴν ὑπάρχουσαν περὶ
Μακεδόνας καὶ τοὺς Ἕλληνας τότε κατάστασιν. περὶ
δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς καὶ Πτολεμαίου νόσῳ τὸν
βίον μεταλλάξαντος Πτολεμαῖος ὁ κληθεὶς Φιλοπάτωρ
διεδέξατο τὴν βασιλείαν. μετήλλαξε δὲ καὶ
Σέλευκος ὁ Σελεύκου τοῦ Καλλινίκου καὶ Πώγωνος
ἐπικληθέντος· Ἀντίοχος δὲ διεδέξατο τὴν ἐν
Συρίᾳ βασιλείαν, ἀδελφὸς ὢν αὐτοῦ. παραπλήσιον
γὰρ δή τι συνέβη τούτοις (καὶ τοῖς) πρώτοις μετὰ
τὴν Ἀλεξάνδρου τελευτὴν κατασχοῦσι τὰς ἀρχὰς
ταύτας, λέγω δὲ Σελεύκῳ, Πτολεμαίῳ, Λυσιμάχῳ.
ἐκεῖνοί τε γὰρ πάντες περὶ τὴν εἰκοστὴν καὶ τετάρτην
πρὸς ταῖς ἑκατὸν ὀλυμπιάδα μετήλλαξαν, καθάπερ
ἐπάνω προεῖπον, οὗτοί τε περὶ τὴν ἐνάτην καὶ
τριακοστήν. ἡμεῖς δ´ ἐπειδὴ τὴν ἐπίστασιν καὶ
προκατασκευὴν τῆς ὅλης ἱστορίας διεληλύθαμεν, δι´
ἧς ὑποδέδεικται πότε καὶ πῶς καὶ δι´ ἃς αἰτίας
τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν κρατήσαντες Ῥωμαῖοι πρῶτον
ἐγχειρεῖν ἤρξαντο τοῖς ἔξω πράγμασι καὶ πρῶτον
ἐτόλμησαν ἀμφισβητεῖν Καρχηδονίοις τῆς θαλάττης,
ἅμα δὲ τούτοις καὶ τὴν περὶ τοὺς Ἕλληνας καὶ
Μακεδόνας, ὁμοίως δὲ καὶ περὶ Καρχηδονίους
ὑπάρχουσαν τότε κατάστασιν δεδηλώκαμεν, καθῆκον
ἂν εἴη παραγεγονότας ἐπὶ τοὺς καιροὺς τούτους
κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν, ἐν οἷς ἔμελλον οἱ μὲν
Ἕλληνες τὸν συμμαχικόν, Ῥωμαῖοι δὲ τὸν Ἀννιβιακόν,
οἱ δὲ κατὰ τὴν Ἀσίαν βασιλεῖς τὸν περὶ Κοίλης
Συρίας ἐνίστασθαι πόλεμον, καὶ τὴν βύβλον ταύτην
ἀφορίζειν ἀκολούθως τῇ τε τῶν προγεγονότων πραγμάτων
περιγραφῇ καὶ τῇ τῶν κεχειρικότων τὰ πρὸ τοῦ δυναστῶν
καταστροφῇ.
|
|
Traduction française :
[2,71] Si je me suis étendu aussi longuement
sur cette guerre, c'est que l'époque où elle eut lieu
touche à celle dont je dois faire l'histoire ; j'ai donc
jugé utile, ou plutôt nécessaire, pour suivre le programme
que je me suis tracé, de montrer clairement
quelle était alors la situation en Macédoine et en Grèce.
C'est vers la même date {221 av. J.-Chr.} que, Ptolémée étant mort
de maladie, Ptolémée dit Philopator lui succéda et
que Séleucos, fils de Callinicos surnommé le Barbu,
fut remplacé sur le trône de Syrie par son frère
Antiochos. Il arriva à ces rois à peu près la même
chose qu'à ceux qui, après la mort d'Alexandre,
avaient régné les premiers dans les trois mêmes pays,
c'est-à-dire à Séleucos, à Ptolémée et à Lysimaque :
ceux-ci étaient tous morts vers la cent vingt-quatrième
olympiade, comme je l'ai dit plus haut ; ceux-là
moururent tous vers la cent trente-neuvième.
Voici donc terminé le préambule et comme l'introduction
de tout mon ouvrage : j'ai fait connaître
quand, comment et pourquoi les Romains, une fois
maîtres de l'Italie, ont commencé à vouloir étendre
leurs conquêtes au dehors et osé disputer aux Carthaginois
l'empire de la mer ; j'ai montré quelle était
alors la situation en Grèce, en Macédoine et aussi à
Carthage. Puisque me voici arrivé aux événements
où j'avais dès le début l'intention d'en venir, c'est-à-dire
aux temps où la Grèce se préparait à entreprendre
la guerre sociale, les Romains celle d'Hannibal et les
rois d'Asie la campagne de Coelé-Syrie, il faut arrêter
ici ce livre, où l'on a vu la fin des événements antérieurs
et la mort des souverains qui y avaient pris part.
|
|