Texte grec :
[2,8] οἱ δ´ Ἰλλυριοὶ καὶ κατὰ τοὺς ἀνωτέρω μὲν χρόνους συνεχῶς
ἠδίκουν τοὺς πλοϊζομένους ἀπ´ Ἰταλίας· καθ´ οὓς
δὲ καιροὺς περὶ τὴν Φοινίκην διέτριβον, καὶ πλείους
ἀπὸ τοῦ στόλου χωριζόμενοι πολλοὺς τῶν Ἰταλικῶν
ἐμπόρων ἔσθ´ οὓς μὲν ἐσύλησαν, οὓς δ´
ἀπέσφαξαν, οὐκ ὀλίγους δὲ καὶ ζωγρίᾳ τῶν ἁλισκομένων
ἀνῆγον. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παρακούοντες τὸν
πρὸ τοῦ χρόνον τῶν ἐγκαλούντων τοῖς Ἰλλυριοῖς,
τότε καὶ πλειόνων ἐπελθόντων ἐπὶ τὴν σύγκλητον,
κατέστησαν πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ἰλλυρίδα τοὺς ἐπίσκεψιν
ποιησομένους περὶ τῶν προειρημένων Γάϊον
καὶ Λεύκιον Κορογκανίους. ἡ δὲ Τεύτα, καταπλευσάντων
πρὸς αὐτὴν τῶν ἐκ τῆς Ἠπείρου λέμβων,
καταπλαγεῖσα τὸ πλῆθος καὶ τὸ κάλλος τῆς ἀγομένης
κατασκευῆς—πολὺ γὰρ ἡ Φοινίκη διέφερε τότε
τῶν κατὰ τὴν Ἤπειρον πόλεων εὐδαιμονίᾳ—διπλασίως
ἐπερρώσθη πρὸς τὴν κατὰ τῶν Ἑλλήνων ἀδικίαν.
οὐ μὴν ἀλλὰ τότε μὲν ἐπέσχεν διὰ τὰς ἐγχωρίους
ταραχάς, καταστησαμένη δὲ ταχέως τὰ κατὰ
τοὺς ἀποστάντας Ἰλλυριοὺς ἐπολιόρκει τὴν Ἴσσαν
διὰ τὸ ταύτην ἔτι μόνην ἀπειθεῖν αὐτῇ. κατὰ δὲ
τὸν καιρὸν τοῦτον κατέπλευσαν οἱ τῶν Ῥωμαίων
πρέσβεις· καὶ δοθέντος αὐτοῖς καιροῦ πρὸς ἔντευξιν
διελέγοντο περὶ τῶν εἰς αὐτοὺς γεγονότων ἀδικημάτων.
ἡ δὲ Τεύτα καθόλου μὲν παρ´ ὅλην τὴν
κοινολογίαν ἀγερώχως καὶ λίαν ὑπερηφάνως αὐτῶν
διήκουεν. καταπαυσάντων δὲ τὸν λόγον, κοινῇ μὲν
ἔφη πειρᾶσθαι φροντίζειν ἵνα μηδὲν ἀδίκημα γίνηται
Ῥωμαίοις ἐξ Ἰλλυριῶν· ἰδίᾳ γε μὴν οὐ νόμιμον
εἶναι τοῖς βασιλεῦσι κωλύειν Ἰλλυριοῖς τὰς κατὰ
θάλατταν ὠφελείας. ὁ δὲ νεώτερος τῶν πρεσβευτῶν
δυσχεράνας ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις ἐχρήσατο παρρησίᾳ
καθηκούσῃ μέν, οὐδαμῶς δὲ πρὸς καιρόν.
εἶπεν γὰρ ὅτι Ῥωμαίοις μέν, ὦ Τεύτα, κάλλιστον
ἔθος ἐστὶ τὰ κατ´ ἰδίαν ἀδικήματα κοινῇ μεταπορεύεσθαι
καὶ βοηθεῖν τοῖς ἀδικουμένοις· πειρασόμεθα
δὴ θεοῦ βουλομένου σφόδρα καὶ ταχέως ἀναγκάσαι
σε τὰ βασιλικὰ νόμιμα διορθώσασθαι πρὸς
Ἰλλυριούς. ἡ δὲ γυναικοθύμως καὶ ἀλογίστως δεξαμένη
τὴν παρρησίαν ἐπὶ τοσοῦτον ἐξωργίσθη πρὸς
τὸ ῥηθὲν ὡς ὀλιγωρήσασα τῶν παρ´ ἀνθρώποις
ὡρισμένων δικαίων ἀποπλέουσιν αὐτοῖς ἐπαποστεῖλαί
τινας τὸν παρρησιασάμενον τῶν πρέσβεων ἀποκτεῖναι.
προσπεσόντος δὲ τοῦ γεγονότος εἰς τὴν Ῥώμην,
διοργισθέντες ἐπὶ τῇ παρανομίᾳ τῆς γυναικὸς
εὐθέως περὶ παρασκευὴν ἐγίνοντο καὶ στρατόπεδα
κατέγραφον καὶ στόλον συνήθροιζον.
|
|
Traduction française :
[2,8] Il y avait longtemps que les Illyriens ne
cessaient pas leurs vexations contre les navigateurs
italiens ; mais, lorsqu'ils occupèrent Phénice, ce fut
en très grand nombre que les marchands italiens furent
pillés, égorgés ou emmenés prisonniers par les bâtiments
détachés de la flotte illyrienne. Le Sénat ne tint
d'abord pas grand compte des plaintes que l'on portait
contre ces pirates ; mais, comme elles se faisaient de
plus en plus fréquentes, il donna mission à C. et à L. Coruncanius
d'aller en Illyrie procéder à une enquête.
Au retour de l'expédition d'Épire, Teuta avait vivement
admiré l'abondance et la richesse des dépouilles
qu'on lui rapportait ; Phénice était en effet, à cette
époque, la ville la plus florissante de l'Épire. La reine
sentit donc redoubler son ardeur agressive contre les
Grecs. Elle fut retenue quelque temps par des troubles
intérieurs ; mais dès qu'elle eut soumis ses sujets révoltés,
elle mit le siège devant Issa, la seule place
qui persistât à ne pas se rendre. C'est dans ces conjonctures
qu'arrivèrent les ambassadeurs romains. Teuta
leur donna audience, et ils se plaignirent des torts
qu'ils avaient subis. La reine les écouta, en affectant
un air de fierté et de hauteur, exposer toutes leurs
doléances. Quand ils eurent fini, elle répondit qu'elle
prendrait ses mesures pour que les Romains n'eussent
pas à se plaindre de son gouvernement, mais qu'il
n'était pas d'usage, chez les rois d'Illyrie, d'interdire
à leurs sujets le métier de corsaire et ses bénéfices. Le
plus jeune des deux ambassadeurs, irrité par ses
paroles, répliqua avec une liberté louable en soi, mais
déplacée dans la circonstance : « Chez nous, Teuta,
s'écria-t-il, il existe une fort belle instutition : c'est
l'État qui punit les crimes des particuliers et qui vient
en aide à leurs victimes ; avec l'aide des dieux, nous
mettrons ordre, et sans tarder, à ce que vous réformiez
les usages du royaume d'Illyrie. » La reine accueillit
cette franche déclaration avec une impatience
toute féminine ; elle s'en irrita au point d'oublier le
droit des gens, de lancer ses satellites à la poursuite
des ambassadeurs qui repartaient et de faire tuer
l'auteur de l'offense. La nouvelle de cet attentat indigna
les Romains, qui firent aussitôt des préparatifs
de guerre, levèrent une armée et équipèrent une flotte.
|
|