HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

πανταχόθεν



Texte grec :

[2,69] Ἅμα δὲ τούτοις ὁ περὶ τοὺς ἱππεῖς συνετελεῖτο κίνδυνος, ἐκπρεπῆ ποιουμένων τὴν χρείαν τῶν Ἀχαϊκῶν ἱππέων ἁπάντων, μάλιστα δὲ Φιλοποίμενος, διὰ τὸ περὶ τῆς αὐτῶν ἐλευθερίας συνεστάναι τὸν ὅλον ἀγῶνα. καθ´ ὃν καιρὸν τῷ προειρημένῳ συνέβη τὸν μὲν ἵππον πεσεῖν πληγέντα καιρίως, αὐτὸν δὲ πεζομαχοῦντα περιπεσεῖν τραύματι βιαίῳ δι´ ἀμφοῖν τοῖν μηροῖν. οἱ δὲ βασιλεῖς κατὰ τὸν Ὄλυμπον τὸ μὲν πρῶτον ἐποιοῦντο διὰ τῶν εὐζώνων καὶ μισθοφόρων τὴν συμπλοκήν, παρ´ ἑκατέροις σχεδὸν ὑπαρχόντων τούτων εἰς πεντακισχιλίους. ὧν ποτὲ μὲν κατὰ μέρη, ποτὲ δ´ ὁλοσχερῶς συμπιπτόντων, διαφέρουσαν συνέβαινε γίνεσθαι τὴν ἐξ ἀμφοῖν χρείαν, ὁμοῦ τῶν τε βασιλέων καὶ τῶν στρατοπέδων ἐν συνόψει ποιουμένων τὴν μάχην. ἡμιλλῶντο δὲ πρὸς ἑαυτοὺς καὶ κατ´ ἄνδρα καὶ κατὰ τάγμα ταῖς εὐψυχίαις. ὁ δὲ Κλεομένης ὁρῶν τοὺς μὲν περὶ τὸν ἀδελφὸν πεφευγότας, τοὺς δ´ ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἱππεῖς ὅσον οὔπω κλίνοντας, καταπλαγὴς ὢν μὴ πανταχόθεν προσδέξηται τοὺς πολεμίους, ἠναγκάζετο διασπᾶν τὰ προτειχίσματα καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν ἐξάγειν μετωπηδὸν κατὰ μίαν πλευρὰν τῆς στρατοπεδείας. ἀνακληθέντων δὲ τῶν παρ´ ἑκατέροις εὐζώνων ἐκ τοῦ μεταξὺ τόπου διὰ τῆς σάλπιγγος, συναλαλάξασαι καὶ καταβαλοῦσαι τὰς σαρίσας συνέβαλλον αἱ φάλαγγες ἀλλήλαις. ἀγῶνος δὲ γενομένου κραταιοῦ, καὶ ποτὲ μὲν ἐπὶ πόδα ποιουμένων τὴν ἀναχώρησιν καὶ πιεζομένων ἐπὶ πολὺ τῶν Μακεδόνων ὑπὸ τῆς τῶν Λακώνων εὐψυχίας, ποτὲ δὲ τῶν Λακεδαιμονίων ἐξωθουμένων ὑπὸ τοῦ βάρους τῆς τῶν Μακεδόνων τάξεως, τέλος οἱ περὶ τὸν Ἀντίγονον συμφράξαντες τὰς σαρίσας καὶ χρησάμενοι τῷ τῆς ἐπαλλήλου φάλαγγος ἰδιώματι, βίᾳ προσπεσόντες ἐξέωσαν ἐκ τῶν ὀχυρωμάτων τοὺς Λακεδαιμονίους. τὸ μὲν οὖν ἄλλο πλῆθος ἔφευγε προτροπάδην φονευόμενον· ὁ δὲ Κλεομένης ἱππεῖς τινας ἔχων περὶ ἑαυτὸν ἀπεχώρησε μετὰ τούτων ἀσφαλῶς εἰς τὴν Σπάρτην. ἐπιγενομένης δὲ τῆς νυκτὸς καταβὰς εἰς Γύθιον, ἡτοιμασμένων αὐτῷ τῶν πρὸς τὸν πλοῦν ἐκ πλείονος χρόνου πρὸς τὸ συμβαῖνον, ἀπῆρε μετὰ τῶν φίλων εἰς Ἀλεξάνδρειαν.

Traduction française :

[2,69] Cependant la cavalerie donnait ; celle des Achéens, et en particulier Philopoemen, se conduisait vaillamment : tous sentaient que du sort de la bataille dépendait leur liberté. Philopoemen eut un cheval tué sous lui ; et, tandis qu'il combattait à pied, il reçut un coup terrible, qui lui traversa les deux cuisses. Du côté de l'Olympe, les deux rois avaient fait engager l'action par les soldats armés à la légère et par les mercenaires, dont ils avaient chacun environ cinq mille. Que l'on combattît par corps ou que la mêlée fut générale, les deux partis se signalaient également par leur ardeur ; car la bataille avait lieu sous les yeux des deux souverains et des deux armées. Homme contre homme, rang contre rang, tous luttaient avec acharnement. Cléomène, voyant son frère en déroute et sa cavalerie, dans la plaine, sur le point de lâcher pied, craignit d'être complètement enveloppé par l'ennemi et se trouva forcé de détruire ses retranchements pour faire sortir de front toutes ses troupes par un seul côté du camp. De part et d'autre, les trompettes donnèrent à l'infanterie légère le signal de laisser libre l'intervalle qui séparait les deux armées; et à grands cris, la lance baissée, les deux phalanges se précipitèrent l'une sur l'autre. La lutte fut ardente: tantôt les Macédoniens reculaient, pressés par la vaillance des Laconiens ; tantôt les Lacédémoniens pliaient sous le poids de l'armée macédonienne. Enfin les soldats d'Antigone, s'avançant en rangs serrés, la lance en avant, fondirent sur les Spartiates avec cette violence qui fait la force particulière de la phalange compacte et les repoussèrent hors de leurs retranchements. Les vaincus s'enfuirent en désordre et furent massacrés. Cléomène, avec quelques cavaliers, réussit à regagner Sparte. Il en repartit la nuit suivante pour Gythion, où depuis longtemps il faisait tenir prêts quelques navires pour parer à toute éventualité, et s'embarqua avec ses amis pour Alexandrie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006