Texte grec :
[2,67] Ἐπειδὴ δ´ ὁ μὲν καιρὸς ἧκε τῆς χρείας, τὸ δὲ
σύνθημα τοῖς Ἰλλυριοῖς ἀπεδόθη, παρήγγειλαν δὲ
ποιεῖν τὸ δέον οἷς ἦν ἐπιμελές, πάντες εὐθέως ἀναδείξαντες
αὑτοὺς κατήρχοντο τῆς πρὸς τὸν βουνὸν
προσβολῆς. οἱ δὲ μετὰ τῶν Κλεομένους ἱππέων ἐξ
ἀρχῆς ταχθέντες εὔζωνοι, θεωροῦντες τὰς σπείρας
τῶν Ἀχαιῶν ἐρήμους ἐκ τῶν κατόπιν οὔσας, κατ´
οὐρὰν προσπίπτοντες εἰς ὁλοσχερῆ κίνδυνον ἦγον
τοὺς πρὸς τὸν λόφον βιαζομένους, ὡς ἂν τῶν μὲν
περὶ τὸν Εὐκλείδαν ἐξ ὑπερδεξίου κατὰ πρόσωπον
αὐτοῖς ἐφεστώτων, τῶν δὲ μισθοφόρων κατόπιν ἐπικειμένων
καὶ προσφερόντων τὰς χεῖρας ἐρρωμένως.
ἐν ᾧ καιρῷ συννοήσας τὸ γινόμενον, ἅμα δὲ προορώμενος
τὸ μέλλον Φιλοποίμην ὁ Μεγαλοπολίτης
τὸ μὲν πρῶτον ὑποδεικνύειν ἐπεβάλλετο τοῖς προεστῶσι
τὸ συμβησόμενον· οὐδενὸς δὲ προσέχοντος
αὐτῷ διὰ τὸ μήτ´ ἐφ´ ἡγεμονίας τετάχθαι μηδεπώποτε
κομιδῇ τε νέον ὑπάρχειν αὐτόν, παρακαλέσας τοὺς
ἑαυτοῦ πολίτας ἐνέβαλε τοῖς πολεμίοις τολμηρῶς.
οὗ γενομένου ταχέως οἱ προσκείμενοι μισθοφόροι
κατ´ οὐρὰν τοῖς προσβαίνουσιν, ἀκούσαντες τῆς
κραυγῆς καὶ συνιδόντες τὴν τῶν ἱππέων συμπλοκήν,
ἀφέμενοι τῶν προκειμένων ἀνέτρεχον εἰς τὰς ἐξ ἀρχῆς
τάξεις καὶ προσεβοήθουν τοῖς παρ´ αὑτῶν ἱππεῦσι.
τούτου δὲ συμβάντος ἀπερίσπαστον γενόμενον
τό τε τῶν Ἰλλυριῶν καὶ Μακεδόνων καὶ τῶν
ἅμα τούτοις προσβαινόντων πλῆθος ἐκθύμως ὥρμησε
καὶ τεθαρρηκότως ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους. ἐξ οὗ
καὶ μετὰ ταῦτα φανερὸν ἐγενήθη διότι τοῦ κατὰ τὸν
Εὐκλείδαν προτερήματος αἴτιος ἐγίνετο Φιλοποίμην.
|
|
Traduction française :
[2,67] Quand le moment fut arrivé, que le
signal eut été donné aux Illyriens et qu'on eut exhorté
ceux qui allaient engager l'action à bien faire leur
devoir, ils se montrèrent tous aussitôt et s'élancèrent
à l'assaut de la colline. Les soldats armés à la légère,
qui avaient d'abord été adjoints à la cavalerie de
Cléomène, voyant que les bataillons achéens n'étaient
pas protégés sur leurs derrières, vinrent les attaquer
en queue; le corps qui montait à l'assaut se trouva
alors en très grand danger, pris qu'il était entre
Euclidas, qui le dominait et le menaçait de front, et
les mercenaires, qui l'avaient tourné et le pressaient
vivement. En ces conjonctures, Philopoemen de Mégalopolis
comprit la gravité de la situation et prévit ce
qui allait en résulter : il voulut en avertir les chefs,
mais on ne l'écouta point, parce qu'il n'avait jamais
commandé et qu'il était encore tout jeune. Il appela
donc ses concitoyens aux armes et se jeta hardiment
sur l'ennemi. Aussitôt, les mercenaires qui combattaient
en queue le corps en marche, entendant des
cris et voyant la cavalerie aux prises avec l'ennemi,
cessent leur attaque et reviennent à leur poste primitif
pour porter secours aux cavaliers de leur parti. C'est
ainsi que les Illyriens, les Macédoniens et leurs compagnons,
délivrés de ce souci, purent marcher à
l'ennemi vivement et sans crainte. Comme on le vit
clairement par la suite, c'est donc à Philopoemen que
l'on dut l'avantage remporté sur Euclidas.
|
|