Texte grec :
[2,64] Μετὰ δὲ τὴν τῆς Μεγάλης πόλεως ἅλωσιν Ἀντιγόνου
παραχειμάζοντος ἐν τῇ τῶν Ἀργείων πόλει,
συναγαγὼν Κλεομένης ἅμα τῷ τὴν ἐαρινὴν ὥραν
ἐνίστασθαι καὶ παρακαλέσας τὰ πρέποντα τοῖς καιροῖς,
ἐξαγαγὼν τὴν στρατιὰν ἐνέβαλεν εἰς τὴν τῶν
Ἀργείων χώραν, ὡς μὲν τοῖς πολλοῖς ἐδόκει, παραβόλως
καὶ τολμηρῶς διὰ τὴν ὀχυρότητα τῶν κατὰ
τὰς εἰσόδους τόπων, ὡς δὲ τοῖς ὀρθῶς λογιζομένοις,
ἀσφαλῶς καὶ νουνεχῶς. ὁρῶν γὰρ τὸν Ἀντίγονον
διαφεικότα τὰς δυνάμεις, ᾔδει σαφῶς (ὡς) πρῶτον μὲν
τὴν εἰσβολὴν ἀκινδύνως ποιήσεται, δεύτερον ἔτι
τῆς χώρας καταφθειρομένης ἕως τῶν τειχῶν ἀνάγκη
τοὺς Ἀργείους θεωροῦντας τὸ γινόμενον ἀσχάλλειν
καὶ καταμέμφεσθαι τὸν Ἀντίγονον. εἰ μὲν οὖν
συμβαίη μὴ δυνάμενον αὐτὸν ὑποφέρειν τὸν ἐπιρραπισμὸν
τῶν ὄχλων ἐξελθεῖν καὶ διακινδυνεῦσαι τοῖς
παροῦσιν, πρόδηλον ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἦν αὐτῷ
διότι νικήσει ῥᾳδίως. εἰ δ´ ἐμμείνας τοῖς λογισμοῖς
ἀφησυχάζοι, καταπληξάμενος τοὺς ὑπεναντίους καὶ
ταῖς ἰδίαις δυνάμεσι θάρσος ἐνεργασάμενος ἀσφαλῶς
ὑπέλαβε ποιήσασθαι τὴν ἀναχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν.
ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι. τῆς γὰρ χώρας δῃουμένης
οἱ μὲν ὄχλοι συστρεφόμενοι τὸν Ἀντίγονον ἐλοιδόρουν.
ὁ δὲ καὶ λίαν ἡγεμονικῶς καὶ βασιλικῶς οὐδὲν
περὶ πλείονος ποιούμενος τοῦ κατὰ λόγον (χρήσασθαι
τοῖς) πράγμασιν ἦγε τὴν ἡσυχίαν. ὁ δὲ Κλεομένης
κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν καταφθείρας
μὲν τὴν χώραν, καταπληξάμενος δὲ τοὺς ὑπεναντίους,
εὐθαρσεῖς δὲ πεποιηκὼς τὰς ἑαυτοῦ δυνάμειςπρὸς τὸν
ἐπιφερόμενον κίνδυνον ἀσφαλῶς εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανῆλθεν.
|
|
Traduction française :
[2,64] Après la prise de Mégalopolis, tandis
qu'Antigone était encore dans ses quartiers d'hiver
à Argos, Cléomène profita des premiers beaux jours
pour se mettre en marche : il adressa à ses troupes les
encouragements de circonstance et envahit le territoire
d'Argos. De l'avis de bien des gens, c'était une tentative
d'une excessive témérité, parce que tous les
passages qui donnent accès dans le pays étaient
fortifiés ; mais, à bien considérer les choses, il n'avait
rien à craindre et se conduisait en homme avisé.
Sachant qu'Antigone avait congédié ses soldats, il
voyait bien, d'abord, qu'il pouvait faire son incursion
sans danger, puis que, s'il dévastait la contrée jusqu'au
pied des murs de la ville, ce spectacle irriterait les
Argiens, qui s'en prendraient à Antigone. Si ce dernier,
plutôt que de supporter les reproches du peuple, faisait
une sortie et se harsardait à combattre avec les troupes
qui lui restaient, Cléomène avait tout lieu d'escompter
une victoire facile ; s'il s'en tenait à son premier système
et demeurait immobile, le roi de Sparte pensait
bien pouvoir revenir sans être inquiété d'une expédition
qui inspirerait autant de confiance à ses soldats que
de terreur à l'ennemi. Ce fut en effet ce qui arriva. Les
gens du peuple, voyant leur pays ravagé, allaient,
en s'attroupant, invectiver Antigone ; mais, maître
de lui comme il convenait à un général et à un roi, il
ne voulut pas tenter une entreprise déraisonnable et
ne bougea pas. Cléomène fit comme il l'avait projeté :
il dévasta la contrée, remplit ses ennemis d'effroi,
enhardit et aguerrit ses troupes, puis retourna tranquillement
dans son pays.
|
|