Texte grec :
[2,63] Τὸ δὲ συνεχὲς τούτῳ τίς οὐκ ἂν ἔτι μᾶλλον
θαυμάσειε; ταῦτα γὰρ ἀποφαινόμενος λέγει πρὸ τῆς
παρατάξεως δέχ´ ἡμέραις μάλιστα τὸν παρὰ Πτολεμαίου
πρεσβευτὴν ἐλθεῖν ἀγγέλλοντα πρὸς τὸν
Κλεομένη διότι Πτολεμαῖος τὸ μὲν χορηγεῖν ἀπολέγει,
διαλύεσθαι δὲ παρακαλεῖ πρὸς τὸν Ἀντίγονον.
τὸν δ´ ἀκούσαντά φησι κρῖναι διότι δεῖ τὴν
ταχίστην ἐκκυβεύειν τοῖς ὅλοις πρὸ τοῦ συνεῖναι
τὰ προσπεπτωκότα τὰς δυνάμεις, διὰ τὸ μηδεμίαν
ὑπάρχειν ἐν τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἐλπίδα τοῦ δύνασθαι
μισθοδοτεῖν. ἀλλ´ εἴπερ ἑξακισχιλίων ἐγκρατὴς
ἐγεγόνει ταλάντων κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιρούς,
τὸν Πτολεμαῖον αὐτὸν ἠδύνατο ταῖς χορηγίαις ὑπερθέσθαι.
πρὸς δὲ τὸν Ἀντίγονον, εἰ μόνον τριακοσίων
ὑπῆρχε κύριος, καὶ λίαν ἱκανὸς ἦν ἀσφαλῶς
ὑπομένων τρίβειν τὸν πόλεμον. τὸ δ´ ἅμα μὲν
πάσας ἀποφαίνειν τῷ Κλεομένει τὰς ἐλπίδας ἐν
Πτολεμαίῳ διὰ τὰς χορηγίας, ἅμα δὲ τοσούτων
χρημάτων αὐτὸν φάναι κύριον γεγονέναι κατὰ τοὺς
αὐτοὺς καιρούς, πῶς οὐ τῆς μεγίστης ἀλογίας, ἔτι
δ´ ἀσκεψίας ἐστὶ σημεῖον; πολλὰ δὲ καὶ ἕτερα τῷ
συγγραφεῖ τοιαῦτα καὶ κατὰ τοὺς ὑποκειμένους
καιροὺς καὶ παρ´ ὅλην τὴν πραγματείαν κατατέτακται,
περὶ ὧν ἀρκεῖν ὑπολαμβάνω κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς
πρόθεσιν καὶ τὰ νῦν εἰρημένα.
|
|
Traduction française :
[2,63] La suite n'est-elle pas encore plus étrange?
Il raconte qu'une dizaine de jours avant la grande
bataille Ptolémée avait fait dire à Cléomène qu'il
cessait de le ravitailler et qu'il l'engageait à faire la
paix avec Antigone ; Cléomène aurait alors décidé
de tenter immédiatement les chances d'un combat
décisif, avant que ses troupes pussent connaître la
nouvelle, parce qu'il ne pourrait certainement pas
leur payer leur solde avec ses propres ressources. Mais
si, à ce moment, il avait eu à sa disposition six mille
talents, il eût été plus riche encore que Ptolémée !
N'en eût-il que trois cents, c'était bien suffisant pour
subvenir sans aucune peine aux frais de la guerre contre
Antigone! Soutenir en même temps que Cléomène
ne pouvait se passer des subsides de Ptolémée et qu'il
avait en mains de pareilles richesses, n'est-ce pas
l'indice d'une ineptie rare et d'un manque absolu de
réflexion? Phylarchos a commis encore bien d'autres
bévues du même genre à propos du temps dont nous
parlons et dans tout le cours de son histoire ; mais je
ne crois pas pouvoir insister davantage là-dessus sans
sortir de mon sujet.
|
|