Texte grec :
[2,62] Οὐ μὴν ἀλλὰ τούτοις ἑξῆς φησιν ἀπὸ τῶν ἐκ
τῆς Μεγάλης πόλεως λαφύρων ἑξακισχίλια τάλαντα
τοῖς Λακεδαιμονίοις πεσεῖν, ὧν τὰ δισχίλια Κλεομένει
δοθῆναι κατὰ τοὺς ἐθισμούς. ἐν δὲ τούτοις
πρῶτον μὲν τίς οὐκ ἂν θαυμάσειεν τὴν ἀπειρίαν καὶ
τὴν ἄγνοιαν τῆς κοινῆς ἐννοίας ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλληνικῶν
πραγμάτων χορηγίας καὶ δυνάμεως; ἣν μάλιστα
δεῖ παρὰ τοῖς ἱστοριογράφοις ὑπάρχειν. ἐγὼ
γὰρ οὐ λέγω κατ´ ἐκείνους τοὺς χρόνους, ἐν οἷς
ὑπό τε τῶν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλέων, ἔτι δὲ μᾶλλον
ὑπὸ τῆς συνεχείας τῶν πρὸς ἀλλήλους πολέμων ἄρδην
κατέφθαρτο τὰ Πελοποννησίων, ἀλλ´ ἐν τοῖς
καθ´ ἡμᾶς καιροῖς, ἐν οἷς πάντες ἓν καὶ ταὐτὸ λέγοντες
μεγίστην καρποῦσθαι δοκοῦσιν εὐδαιμονίαν,
ὅμως ἐκ Πελοποννήσου πάσης ἐξ αὐτῶν τῶν ἐπίπλων
χωρὶς σωμάτων οὐχ οἷόν τε συναχθῆναι τοσοῦτο
πλῆθος χρημάτων. καὶ διότι τοῦτο νῦν οὐκ
εἰκῇ, λόγῳ δέ τινι μᾶλλον ἀποφαινόμεθα, δῆλον ἐκ
τούτων. τίς γὰρ ὑπὲρ Ἀθηναίων οὐχ ἱστόρηκε διότι
καθ´ οὓς καιροὺς μετὰ Θηβαίων εἰς τὸν πρὸς
Λακεδαιμονίους ἐνέβαινον πόλεμον καὶ μυρίους μὲν
ἐξέπεμπον στρατιώτας, ἑκατὸν δ´ ἐπλήρουν τριήρεις,
ὅτι τότε κρίναντες ἀπὸ τῆς ἀξίας ποιεῖσθαι
τὰς εἰς τὸν πόλεμον εἰσφορὰς ἐτιμήσαντο τήν τε
χώραν τὴν Ἀττικὴν ἅπασαν καὶ τὰς οἰκίας, ὁμοίως
δὲ καὶ τὴν λοιπὴν οὐσίαν· ἀλλ´ ὅμως τὸ σύμπαν
τίμημα τῆς ἀξίας ἐνέλιπε τῶν ἑξακισχιλίων διακοσίοις
καὶ πεντήκοντα ταλάντοις. ἐξ ὧν οὐκ ἀπεοικὸς
ἂν φανείη τὸ περὶ Πελοποννησίων ἄρτι ῥηθὲν
ὑπ´ ἐμοῦ. κατὰ δ´ ἐκείνους τοὺς καιροὺς ἐξ αὐτῆς
τῆς Μεγάλης πόλεως ὑπερβολικῶς ἀποφαινόμενος
οὐκ ἄν τις εἰπεῖν τολμήσειεν πλείω γενέσθαι τριακοσίων,
ἐπειδήπερ ὁμολογούμενόν ἐστι διότι καὶ
τῶν ἐλευθέρων καὶ τῶν δουλικῶν σωμάτων τὰ πλεῖστα
συνέβη διαφυγεῖν εἰς τὴν Μεσσήνην. μέγιστον
δὲ τῶν προειρημένων τεκμήριον· οὐδενὸς γὰρ ὄντες
δεύτεροι τῶν Ἀρκάδων Μαντινεῖς οὔτε κατὰ
τὴν δύναμιν οὔτε κατὰ τὴν περιουσίαν, ὡς αὐτὸς
οὗτός φησιν, ἐκ πολιορκίας δὲ καὶ παραδόσεως ἁλόντες,
ὥστε μήτε διαφυγεῖν μηδένα μήτε διακλαπῆναι
ῥᾳδίως μηδέν, ὅμως τὸ πᾶν λάφυρον ἐποίησαν μετὰ τῶν
σωμάτων κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς τάλαντα τριακόσια.
|
|
Traduction française :
[2,62] Phylarchos déclare ensuite que sur le butin
fait à Mégalopolis il revint aux Lacédémoniens six
mille talents, dont deux mille furent, suivant
l'usage, donnés à Cléomène comme gratification. Qui
ne trouverait singulier de le voir ignorer aussi profondément
ce que tout le monde sait sur les ressources
et les richesses de la Grèce ? Un historien devrait
pourtant être bien renseigné à ce sujet. Je ne parle pas
des temps où le Péloponèse s'est trouvé complètement
ruiné par les rois de Macédoine et surtout par les
guerres intestines qui y ont sévi sans interruption,
mais de notre époque, où l'union de tous ses peuples
a donné à la péninsule une très grande prospérité : eh
bien ! même aujourd'hui, on ne tirerait pas une pareille
somme de tout ce que possèdent les habitants du
Péloponèse, à moins de vendre leur propre personne.
Et je ne dis pas cela à la légère, mais en me fondant
sur des raisons sérieuses. En voici la preuve. Tout le
monde sait que, quand les Athéniens se liguèrent avec
les Thébains contre les Lacédémoniens, qu'ils armèrent
dix mille hommes et équipèrent cent vaisseaux, ils
votèrent, pour subvenir aux frais de la guerre, un
impôt proportionnel sur le capital et firent, en conséquence,
évaluer toutes les terres de l'Attique, tous les
immeubles et, d'une façon générale, tout ce que chacun
possédait ; or le total obtenu par l'estimation n'atteignit
pas cette somme de six mille talents : il s'en fallait
de deux cent cinquante. Il n'y a donc rien que de très
vraisemblable dans ce que j'avançais tout à l'heure au
sujet du Péloponèse ; et pour Mégalopolis, personne,
quelque envie qu'il ait d'exagérer, n'oserait prétendre
qu'on ait pu à cette époque en tirer plus de trois cents
talents, puisque - c'est un fait bien établi - la plupart
des hommes libres et des esclaves s'étaient enfuis à
Messène. Autre argument, et celui-ci capital, en faveur
de ma thèse : d'après Phylarchos lui-même, la première
ville de l'Arcadie pour son importance et sa
richesse était Mantinée ; or, quand elle eut capitulé
à la suite d'un siège, sans que personne pût s'enfuir
ni rien dissimuler de ce qui lui appartenait, le butin
que firent alors les vainqueurs, y compris ce que
rapporta la vente des prisonniers, ne dépassa pas
trois cents talents.
|
|