HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

πρότερον



Texte grec :

[2,61] Χωρίς τε τούτων τὰς μὲν Μαντινέων ἡμῖν συμφορὰς μετ´ αὐξήσεως καὶ διαθέσεως ἐξηγήσατο, δῆλον ὅτι καθήκειν ὑπολαμβάνων τοῖς συγγραφεῦσι τὰς παρανόμους τῶν πράξεων ἐπισημαίνεσθαι, τῆς δὲ Μεγαλοπολιτῶν γενναιότητος, ᾗ περὶ τοὺς αὐτοὺς ἐχρήσαντο καιρούς, οὐδὲ κατὰ ποσὸν ἐποιήσατο μνήμην, ὥσπερ τὸ τὰς ἁμαρτίας ἐξαριθμεῖσθαι τῶν πραξάντων οἰκειότερον ὑπάρχον τῆς ἱστορίας τοῦ τὰ καλὰ καὶ δίκαια τῶν ἔργων ἐπισημαίνεσθαι, ἢ τοὺς ἐντυγχάνοντας τοῖς ὑπομνήμασιν ἧττόν τι διορθουμένους ὑπὸ τῶν σπουδαίων καὶ ζηλωτῶν ἔργων ἤπερ ὑπὸ τῶν παρανόμων καὶ φευκτῶν πράξεων. ὁ δὲ πῶς μὲν ἔλαβε Κλεομένης τὴν πόλιν καὶ πῶς ἀκέραιον διαφυλάξας ἐξαπέστειλε παραχρῆμα πρὸς τοὺς Μεγαλοπολίτας εἰς τὴν Μεσσήνην γραμματοφόρους, ἀξιῶν αὐτοὺς ἀβλαβῆ κομισαμένους τὴν ἑαυτῶν πατρίδα κοινωνῆσαι τῶν ἰδίων πραγμάτων, ταῦτα μὲν ἡμῖν ἐδήλωσε, βουλόμενος ὑποδεῖξαι τὴν Κλεομένους μεγαλοψυχίαν καὶ μετριότητα πρὸς τοὺς πολεμίους. ἔτι δὲ πῶς οἱ Μεγαλοπολῖται τῆς ἐπιστολῆς ἀναγινωσκομένης οὐκ ἐάσαιεν εἰς τέλος ἀναγνωσθῆναι, μικροῦ δὲ καταλεύσαιεν τοὺς γραμματοφόρους, ἕως τούτου διεσάφησε. τὸ δ´ ἀκόλουθον καὶ τὸ τῆς ἱστορίας ἴδιον ἀφεῖλεν, τὸν ἔπαινον καὶ τὴν ἐπ´ ἀγαθῷ μνήμην τῶν ἀξιολόγων προαιρέσεων. καίτοι γ´ ἐμποδὼν ἦν. εἰ γὰρ τοὺς λόγῳ καὶ δόγματι μόνον ὑπομείναντας πόλεμον ὑπὲρ φίλων καὶ συμμάχων ἄνδρας ἀγαθοὺς νομίζομεν, τοῖς δὲ καὶ χώρας καταφθορὰν καὶ πολιορκίαν ἀναδεξαμένοις οὐ μόνον ἔπαινον, ἀλλὰ καὶ χάριτας καὶ δωρεὰς τὰς μεγίστας ἀπονέμομεν, τίνα γε χρὴ περὶ Μεγαλοπολιτῶν ἔχειν διάληψιν; ἆρ´ οὐχὶ τὴν σεμνοτάτην καὶ βελτίστην; οἳ πρῶτον μὲν τὴν χώραν Κλεομένει προεῖντο, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ὁλοσχερῶς ἔπταισαν τῇ πατρίδι διὰ τὴν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς αἵρεσιν, τὸ δὲ τελευταῖον, δοθείσης ἀνελπίστως καὶ παραδόξως αὐτοῖς ἐξουσίας ἀβλαβῆ ταύτην ἀπολαβεῖν, προείλαντο στέρεσθαι χώρας, τάφων, ἱερῶν, πατρίδος, τῶν ὑπαρχόντων, ἁπάντων συλλήβδην τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀναγκαιοτάτων χάριν τοῦ μὴ προδοῦναι τὴν πρὸς τοὺς συμμάχους πίστιν. οὗ τί κάλλιον ἔργον ἢ γέγονεν ἢ γένοιτ´ ἄν; ἐπὶ τί δ´ ἂν μᾶλλον συγγραφεὺς ἐπιστήσαι τοὺς ἀκούοντας; διὰ τίνος δ´ ἔργου μᾶλλον ἂν παρορμήσαι πρὸς φυλακὴν πίστεως καὶ πρὸς ἀληθινῶν πραγμάτων καὶ βεβαίων κοινωνίαν; ὧν οὐδεμίαν ἐποιήσατο μνήμην Φύλαρχος, τυφλώττων, ὥς γ´ ἐμοὶ δοκεῖ, περὶ τὰ κάλλιστα καὶ μάλιστα συγγραφεῖ καθήκοντα τῶν ἔργων.

Traduction française :

[2,61] Notre homme décrit encore avec éloquence et non sans quelque exagération les malheurs des Mantinéens ; il s'imagine évidemment que le devoir des historiens se borne à rapporter les mauvaises actions. Mais la grandeur d'âme dont les Mégalopolitains ont fait preuve à la même époque, il n'en dit pas un mot ; comme si le rôle de l'historien était plutôt d'énumérer les défaillances des hommes que leurs actes justes et beaux ! comme si les lecteurs étaient moins édifiés par le récit des actions louables et vertueuses que par celui des forfaits les plus condamnables ! Comment Cléomène prit Mégalopolis, comment il empêcha que rien fût détruit et envoya aussitôt un courrier à Messène pour demander aux Mégalopolitains de se rallier à sa cause en faveur de la clémence dont il usait envers leur patrie, tout cela, Phylarchos l'a raconté, pour exalter la grandeur d'âme et la modération de Cléomène. Il rappelle également comme quoi les Mégalopolitains ne laissèrent pas lire sa lettre jusqu'au bout et faillirent tuer à coups de pierres les messagers qui l'apportaient ; mais il a négligé un devoir essentiel de l'historien et une tâche qui lui est propre, en ne faisant pas une mention élogieuse de leurs nobles sentiments. L'occasion, pourtant, était belle. On considère comme d'honnêtes gens ceux qui s'engagent seulement à supporter le poids d'une guerre pour venir en aide à leurs amis et à leurs alliés; on comble d'éloges, que dis-je,! d'actions de grâces et de présents ceux qui consentent, pour la même cause, à voir leur pays ravagé, leur ville assiégée ; que doit-on penser, alors, des Mégalopolitains ? Ne méritent-ils pas toute notre estime, tout notre respect ? Ils acceptèrent, d'abord, de voir leur pays envahi par Cléomène ; puis, leur fidélité aux Achéens causa la ruine complète de leur patrie ; enfin, quand l'occasion la plus inespérée se présenta pour eux de la recouvrer saine et sauve, ils aimèrent mieux rester privés de leurs terres, de leurs tombeaux, de leurs sanctuaires, de leur patrie, de leurs biens, en un mot de tout ce que les hommes ont de plus cher, que de trahir la parole donnée à leurs alliés. A-t-on jamais rien vu, pourrait-on rien voir de plus admirable ? Y a-t-il une action sur laquelle un historien soit mieux fondé à arrêter l'esprit de ses lecteurs ? Trouverait-on un meilleur exemple pour nous inciter à tenir nos promesses ou à nous attacher aux causes justes et sûres? Or Phylarchos n'en a pas fait la moindre mention, parce qu'il était incapable, à mon avis, de discerner les actions les plus belles, les plus dignes de retenir l'attention d'un historien.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006