HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

τοὔνομα



Texte grec :

[2,59] Πάλιν Ἀριστόμαχον τὸν Ἀργεῖόν φησιν, ἄνδρα τῆς ἐπιφανεστάτης οἰκίας ὑπάρχοντα καὶ τετυραννηκότα μὲν Ἀργείων, πεφυκότα δ´ ἐκ τυράννων, ὑποχείριον Ἀντιγόνῳ καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς γενόμενον εἰς Κεγχρεὰς ἀπαχθῆναι καὶ στρεβλούμενον ἀποθανεῖν, ἀδικώτατα καὶ δεινότατα παθόντα πάντων ἀνθρώπων. τηρῶν δὲ καὶ περὶ ταύτην τὴν πρᾶξιν ὁ συγγραφεὺς τὸ καθ´ αὑτὸν ἰδίωμα φωνάς τινας πλάττει διὰ τῆς νυκτὸς αὐτοῦ στρεβλουμένου προσπιπτούσας τοῖς σύνεγγυς κατοικοῦσιν, ὧν τοὺς μὲν ἐκπληττομένους τὴν ἀσέβειαν, τοὺς δ´ ἀπιστοῦντας, τοὺς δ´ ἀγανακτοῦντας ἐπὶ τοῖς γινομένοις προστρέχειν πρὸς τὴν οἰκίαν φησίν. περὶ μὲν οὖν τῆς τοιαύτης τερατείας παρείσθω· δεδήλωται γὰρ ἀρκούντως. ἐγὼ δ´ Ἀριστόμαχον, εἰ καὶ μηδὲν εἰς τοὺς Ἀχαιοὺς ἕτερον ἥμαρτεν, κατά γε τὴν τοῦ βίου προαίρεσιν καὶ τὴν εἰς πατρίδα παρανομίαν τῆς μεγίστης ἄξιον κρίνω τιμωρίας. καίπερ ὁ συγγραφεὺς βουλόμενος αὔξειν αὐτοῦ τὴν δόξαν καὶ παραστήσασθαι τοὺς ἀκούοντας εἰς τὸ μᾶλλον αὐτῷ συναγανακτεῖν ἐφ´ οἷς ἔπαθεν οὐ μόνον αὐτόν φησι γεγονέναι τύραννον, ἀλλὰ καὶ ἐκ τυράννων πεφυκέναι. ταύτης δὲ μείζω κατηγορίαν ἢ πικροτέραν οὐδ´ ἂν εἰπεῖν ῥᾳδίως δύναιτ´ οὐδείς. αὐτὸ γὰρ τοὔνομα περιέχει τὴν ἀσεβεστάτην ἔμφασιν καὶ πάσας περιείληφε τὰς ἐν ἀνθρώποις ἀδικίας καὶ παρανομίας. Ἀριστόμαχος δ´ εἰ τὰς δεινοτάτας ὑπέμεινε τιμωρίας, ὡς οὗτός φησιν, ὅμως οὐχ ἱκανὴν ἔδωκεν δίκην μιᾶς ἡμέρας, ἐν ᾗ παρεισπεσόντος εἰς τὴν πόλιν Ἀράτου μετὰ τῶν Ἀχαιῶν καὶ μεγάλους ἀγῶνας καὶ κινδύνους ὑπομείναντος ὑπὲρ τῆς Ἀργείων ἐλευθερίας, τέλος δ´ ἐκπεσόντος διὰ τὸ μηδένα συγκινηθῆναι τῶν ἔσωθεν αὐτῷ ταξαμένων διὰ τὸν ἀπὸ τοῦ τυράννου φόβον, Ἀριστόμαχος ἀφορμῇ ταύτῃ καὶ προφάσει χρησάμενος, ὥς τινων συνειδότων τὰ περὶ τὴν εἴσοδον τῶν Ἀχαιῶν, ὀγδοήκοντα τοὺς πρώτους τῶν πολιτῶν οὐδὲν ἀδικήσαντας στρεβλώσας ἐναντίον τῶν ἀναγκαίων κατέσφαξεν. παρίημι τὰ παρ´ ὅλον τὸν βίον αὐτοῦ καὶ τῶν προγόνων ἀσεβήματα· μακρὸν γάρ.

Traduction française :

[2,59] Phylarchos raconte ensuite comme quoi Aristomachos d'Argos, homme de la plus haute naissance, tyran de son pays, né d'une lignée de tyrans, fut fait prisonnier par Antigone et les Achéens, emmené à Cenchrées et mis à mort au milieu des tortures les plus douloureuses, les plus révoltantes qu'on puisse faire souffrir à un être humain. Usant encore ici de son procédé ordinaire, l'historien imagine que les cris de la victime viennent, pendant la nuit, frapper les oreilles des gens du voisinage: les uns sont glacés d'horreur ; les autres refusent de croire à tant de cruauté; d'autres, indignés, se précipitent vers la maison où il était enfermé. Mais en voilà assez sur ces contes fantastiques ; pour moi, je pense que, même si les Achéens n'avaient aucun grief spécial contre Aristomachos, toute sa conduite et ses crimes envers sa patrie le rendait digne des pires châtiments. Phylarchos essaye vainement de rehausser son personnage, pour faire partager son indignation à ses lecteurs, en rappelant que non seulement Aristomachos était tyran lui-même, mais qu'il était issu de tyrans : c'était l'accusation la plus grave, la plus terrible qu'on pût articuler contre lui. Ce nom seul implique l'idée des plus odieuses scélératesses, il suffit à évoquer l'image de toutes les violences et de tous les crimes qui se puissent commettre sur la terre. Et quand bien même Aristomachos aurait subi réellement le châtiment cruel dont parle notre auteur, il y avait dans son existence un jour qu'aucune peine ne pouvait expier ; c'était celui où, Aratos et les Achéens étant entrés par surprise clans Argos, ayant soutenu une lutte acharnée pour essayer de rendre la liberté aux Argiens, mais ayant fini par être repoussés, parce que les partisans qu'ils avaient en ville avaient eu peur du tyran et n'avaient pas osé prendre les armes pour les soutenir, Aristomachos avait saisi cette occasion et ce prétexte pour accuser certains citoyens de complicité avec les Achéens et pour faire mettre à mort quatre-vingts des notables de la ville qui n'y étaient pour rien. Je passe sur tous ses autres crimes, sur ceux de ses ancêtres : nous n'en finirions pas !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006