Texte grec :
[2,59] Πάλιν Ἀριστόμαχον τὸν Ἀργεῖόν φησιν, ἄνδρα
τῆς ἐπιφανεστάτης οἰκίας ὑπάρχοντα καὶ τετυραννηκότα
μὲν Ἀργείων, πεφυκότα δ´ ἐκ τυράννων,
ὑποχείριον Ἀντιγόνῳ καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς γενόμενον
εἰς Κεγχρεὰς ἀπαχθῆναι καὶ στρεβλούμενον ἀποθανεῖν,
ἀδικώτατα καὶ δεινότατα παθόντα πάντων
ἀνθρώπων. τηρῶν δὲ καὶ περὶ ταύτην τὴν πρᾶξιν
ὁ συγγραφεὺς τὸ καθ´ αὑτὸν ἰδίωμα φωνάς τινας
πλάττει διὰ τῆς νυκτὸς αὐτοῦ στρεβλουμένου προσπιπτούσας
τοῖς σύνεγγυς κατοικοῦσιν, ὧν τοὺς μὲν
ἐκπληττομένους τὴν ἀσέβειαν, τοὺς δ´ ἀπιστοῦντας,
τοὺς δ´ ἀγανακτοῦντας ἐπὶ τοῖς γινομένοις προστρέχειν
πρὸς τὴν οἰκίαν φησίν. περὶ μὲν οὖν τῆς
τοιαύτης τερατείας παρείσθω· δεδήλωται γὰρ ἀρκούντως.
ἐγὼ δ´ Ἀριστόμαχον, εἰ καὶ μηδὲν εἰς
τοὺς Ἀχαιοὺς ἕτερον ἥμαρτεν, κατά γε τὴν τοῦ βίου
προαίρεσιν καὶ τὴν εἰς πατρίδα παρανομίαν τῆς
μεγίστης ἄξιον κρίνω τιμωρίας. καίπερ ὁ συγγραφεὺς
βουλόμενος αὔξειν αὐτοῦ τὴν δόξαν καὶ παραστήσασθαι
τοὺς ἀκούοντας εἰς τὸ μᾶλλον αὐτῷ
συναγανακτεῖν ἐφ´ οἷς ἔπαθεν οὐ μόνον αὐτόν φησι
γεγονέναι τύραννον, ἀλλὰ καὶ ἐκ τυράννων πεφυκέναι.
ταύτης δὲ μείζω κατηγορίαν ἢ πικροτέραν
οὐδ´ ἂν εἰπεῖν ῥᾳδίως δύναιτ´ οὐδείς. αὐτὸ γὰρ
τοὔνομα περιέχει τὴν ἀσεβεστάτην ἔμφασιν καὶ πάσας
περιείληφε τὰς ἐν ἀνθρώποις ἀδικίας καὶ παρανομίας.
Ἀριστόμαχος δ´ εἰ τὰς δεινοτάτας ὑπέμεινε
τιμωρίας, ὡς οὗτός φησιν, ὅμως οὐχ ἱκανὴν
ἔδωκεν δίκην μιᾶς ἡμέρας, ἐν ᾗ παρεισπεσόντος
εἰς τὴν πόλιν Ἀράτου μετὰ τῶν Ἀχαιῶν καὶ μεγάλους
ἀγῶνας καὶ κινδύνους ὑπομείναντος ὑπὲρ
τῆς Ἀργείων ἐλευθερίας, τέλος δ´ ἐκπεσόντος διὰ
τὸ μηδένα συγκινηθῆναι τῶν ἔσωθεν αὐτῷ ταξαμένων
διὰ τὸν ἀπὸ τοῦ τυράννου φόβον, Ἀριστόμαχος
ἀφορμῇ ταύτῃ καὶ προφάσει χρησάμενος, ὥς
τινων συνειδότων τὰ περὶ τὴν εἴσοδον τῶν Ἀχαιῶν,
ὀγδοήκοντα τοὺς πρώτους τῶν πολιτῶν οὐδὲν ἀδικήσαντας
στρεβλώσας ἐναντίον τῶν ἀναγκαίων κατέσφαξεν.
παρίημι τὰ παρ´ ὅλον τὸν βίον αὐτοῦ καὶ
τῶν προγόνων ἀσεβήματα· μακρὸν γάρ.
|
|
Traduction française :
[2,59] Phylarchos raconte ensuite comme quoi
Aristomachos d'Argos, homme de la plus haute naissance,
tyran de son pays, né d'une lignée de tyrans,
fut fait prisonnier par Antigone et les Achéens, emmené
à Cenchrées et mis à mort au milieu des
tortures les plus douloureuses, les plus révoltantes
qu'on puisse faire souffrir à un être humain. Usant
encore ici de son procédé ordinaire, l'historien imagine
que les cris de la victime viennent, pendant la nuit,
frapper les oreilles des gens du voisinage: les uns sont
glacés d'horreur ; les autres refusent de croire à tant
de cruauté; d'autres, indignés, se précipitent vers la maison
où il était enfermé. Mais en voilà assez sur ces
contes fantastiques ; pour moi, je pense que, même si les
Achéens n'avaient aucun grief spécial contre Aristomachos,
toute sa conduite et ses crimes envers sa patrie
le rendait digne des pires châtiments. Phylarchos
essaye vainement de rehausser son personnage, pour
faire partager son indignation à ses lecteurs, en rappelant
que non seulement Aristomachos était tyran
lui-même, mais qu'il était issu de tyrans : c'était
l'accusation la plus grave, la plus terrible qu'on pût
articuler contre lui. Ce nom seul implique l'idée des
plus odieuses scélératesses, il suffit à évoquer l'image
de toutes les violences et de tous les crimes qui se
puissent commettre sur la terre. Et quand bien même
Aristomachos aurait subi réellement le châtiment
cruel dont parle notre auteur, il y avait dans son
existence un jour qu'aucune peine ne pouvait expier ;
c'était celui où, Aratos et les Achéens étant entrés
par surprise clans Argos, ayant soutenu une lutte
acharnée pour essayer de rendre la liberté aux Argiens,
mais ayant fini par être repoussés, parce que les partisans
qu'ils avaient en ville avaient eu peur du tyran
et n'avaient pas osé prendre les armes pour les soutenir,
Aristomachos avait saisi cette occasion et ce prétexte
pour accuser certains citoyens de complicité avec les
Achéens et pour faire mettre à mort quatre-vingts
des notables de la ville qui n'y étaient pour rien. Je
passe sur tous ses autres crimes, sur ceux de ses ancêtres :
nous n'en finirions pas !
|
|