Texte grec :
[2,55] Κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους συνθεωρῶν ὁ
Κλεομένης τὰς μὲν δυνάμεις διαφειμένας, τὸν δ´
Ἀντίγονον μετὰ τῶν μισθοφόρων ἐν Αἰγίῳ διατρίβοντα
καὶ τριῶν ἡμερῶν ὁδὸν ἀφεστῶτα τῆς Μεγάλης
πόλεως, τὴν δὲ πόλιν ταύτην εἰδὼς δυσφύλακτον
οὖσαν διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὴν ἐρημίαν, τότε
δὲ καὶ ῥᾳθύμως τηρουμένην διὰ τὴν Ἀντιγόνου
παρουσίαν, τὸ δὲ μέγιστον, ἀπολωλότας τοὺς πλείστους
τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις ἔν τε τῇ περὶ τὸ Λύκαιον
καὶ μετὰ ταῦτα τῇ περὶ Λαδόκεια μάχῃ, λαβὼν
συνεργούς τινας τῶν ἐκ Μεσσήνης φυγάδων,
οἳ διατρίβοντες ἐτύγχανον ἐν τῇ Μεγάλῃ πόλει,
παρεισῆλθε διὰ τούτων λάθρᾳ νυκτὸς ἐντὸς τῶν
τειχῶν. τῆς δ´ ἡμέρας ἐπιγενομένης παρ´ ὀλίγον
ἦλθε τοῦ μὴ μόνον ἐκπεσεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ὅλοις
κινδυνεῦσαι διὰ τὴν εὐψυχίαν τῶν Μεγαλοπολιτῶν.
ὃ δὴ καὶ τρισὶ μησὶ πρότερον αὐτῷ συνέβη παθεῖν
παρεισπεσόντι κατὰ τὸν Κωλαιὸν προσαγορευόμενον
τόπον τῆς πόλεως. τότε δὲ τῷ πλήθει τῆς δυνάμεως
καὶ τῷ προκαταλαμβάνεσθαι τοὺς εὐκαίρους
τόπους καθίκετο τῆς ἐπιβολῆς καὶ πέρας ἐκβαλὼν
τοὺς Μεγαλοπολίτας κατέσχε τὴν πόλιν. γενόμενος
δ´ ἐγκρατὴς οὕτως αὐτὴν πικρῶς διέφθειρεν καὶ
δυσμενῶς ὥστε μηδ´ ἐλπίσαι μηδένα διότι δύναιτ´
ἂν συνοικισθῆναι πάλιν. τοῦτο δὲ ποιῆσαί μοι
δοκεῖ διὰ τὸ κατὰ τὰς τῶν καιρῶν περιστάσεις παρὰ
μόνοις Μεγαλοπολίταις καὶ Στυμφαλίοις μηδέποτε
δυνηθῆναι μήθ´ αἱρετιστὴν καὶ κοινωνὸν τῶν ἰδίων
ἐλπίδων μήτε προδότην κατασκευάσασθαι. τὸ μὲν
γὰρ Κλειτορίων φιλελεύθερον καὶ γενναῖον εἷς
ἀνὴρ κατῄσχυνε διὰ τὴν ἑαυτοῦ κακίαν, Θεάρκης·
ὃν εἰκότως ἐξαρνοῦνται Κλειτόριοι μὴ φῦναι παρὰ
σφίσι, γενέσθαι δ´ ὑποβολιμαῖον ἐξ Ὀρχομενοῦ τῶν
ἐπηλύδων τινὸς στρατιωτῶν.
|
|
Traduction française :
[2,55] Cependant Cléomène voyait que l'armée
macédonienne était licenciée, qu'Antigone n'avait
avec lui que ses mercenaires et séjournait à Égion, à
trois jours de marche de Mégalopolis ; il savait non
seulement que la ville était difficile à garder à cause
de son étendue et du petit nombre de ses habitants,
mais que ce service était fait négligemment parce
qu'Antigone était à proximité et surtout parce que
la plupart des citoyens adultes avaient péri dans les
batailles du Lycée et de Ladocée. Avec la complicité
de quelques Messéniens exilés qui se trouvaient à
Mégalopolis, il se glissa de nuit dans la place. Mais
quand le jour fut venu, les Mégalopolitains lui opposèrent
une résistance si courageuse qu'il fut sur le
point non seulement d'être obligé de se retirer, mais
même de subir un désastre complet. La même chose
lui était déjà arrivée trois mois auparavant, quand
il avait réussi à pénétrer dans la ville par le quartier
qu'on appelle le Coléos; mais cette fois, comme il avait
une armée très nombreuse et qu'il avait occupé les
points stratégiques importants, il arriva à ses fins :
il chassa les habitants, resta maître de la ville et la
saccagea avec un acharnement si féroce qu'on avait
perdu toute espérance de jamais pouvoir la relever.
Il agit ainsi, je crois, parce que les Mégalopolitains
étaient les seuls, avec les habitants de Stymphales,
chez qui il n'avait jamais pu, en aucune circonstance,
trouver un partisan ou un complice qui trahît sa patrie
pour lui. A Clitor, il n'y eut qu'un seul homme, Théarcès,
qui ternit par son infamie la réputation qu'avaient
ses concitoyens d'être courageux et d'aimer la liberté;
aussi les habitants ne sont-ils pas mal fondés à prétendre
qu'il n'était pas leur compatriote, mais le bâtard d'un des
soldats qu'on leur avait envoyés d'Orchomène.
|
|