Texte grec :
[2,54] ὁ δ´ Ἀντίγονος ἀσφαλῶς εἰς τὴν Πελοπόννησον
εἰσελθὼν παρέλαβε τὸν Ἀκροκόρινθον,
οὐδένα δὲ χρόνον μείνας εἴχετο τῶν προκειμένων
καὶ παρῆν εἰς Ἄργος. ἐπαινέσας δὲ τοὺς Ἀργείους
καὶ καταστησάμενος τὰ κατὰ τὴν πόλιν αὖθις ἐκ
ποδὸς ἐκίνει, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπ´ Ἀρκαδίας.
ἐκβαλὼν δὲ τὰς φρουρὰς ἐκ τῶν ἐποικοδομηθέντων
χωρίων ὑπὸ Κλεομένους κατά τε τὴν
Αἰγῦτιν καὶ Βελμινᾶτιν χώραν καὶ παραδοὺς τὰ
φρούρια Μεγαλοπολίταις ἧκε πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν
σύνοδον εἰς Αἴγιον. ἀπολογισάμενος δὲ περὶ τῶν
καθ´ αὑτὸν καὶ χρηματίσας περὶ τῶν μελλόντων,
ἔτι δὲ κατασταθεὶς ἡγεμὼν ἁπάντων τῶν συμμάχων,
μετὰ ταῦτα χρόνον μέν τινα παραχειμάζων
διέτριβε περὶ Σικυῶνα καὶ Κόρινθον. τῆς δ´ ἐαρινῆς
ὥρας ἐνισταμένης ἀναλαβὼν τὰς δυνάμεις
προῆγε. καὶ διανύσας τριταῖος πρὸς τὴν τῶν Τεγεατῶν
πόλιν, ἀπηντηκότων καὶ τῶν Ἀχαιῶν ἐνταῦθα,
περιστρατοπεδεύσας ἤρξατο πολιορκεῖν αὐτήν.
τῶν δὲ Μακεδόνων ἐνεργῶς χρωμένων τῇ τε
λοιπῇ πολιορκίᾳ καὶ τοῖς ὀρύγμασι, ταχέως ἀπελπίσαντες
οἱ Τεγεᾶται τὴν σωτηρίαν παρέδοσαν αὑτούς.
ὁ δ´ Ἀντίγονος ἀσφαλισάμενος τὰ κατὰ τὴν
πόλιν εἴχετο κατὰ τὸ συνεχὲς τῶν ἑξῆς καὶ προῆγε
κατὰ σπουδὴν εἰς τὴν Λακωνικήν. ἐγγίσας δὲ τῷ
Κλεομένει προκαθημένῳ τῆς ἑαυτοῦ χώρας κατεπείραζε
καὶ συνίστατό τινας ἀκροβολισμούς. προσπεσόντος
δὲ διὰ τῶν κατασκόπων αὐτῷ τοὺς ἐξ Ὀρχομενοῦ
στρατιώτας παραβεβοηθηκέναι πρὸς τὸν
Κλεομένη, παραυτίκα ποιησάμενος ἀναζυγὴν ἠπείγετο.
καὶ τὸν μὲν Ὀρχομενὸν ἐξ ἐφόδου κατὰ κράτος
εἷλε· μετὰ δὲ ταῦτα περιστρατοπεδεύσας τὴν
τῶν Μαντινέων ἐπολιόρκει πόλιν. ταχὺ δὲ καὶ
ταύτην καταπληξαμένων τῶν Μακεδόνων καὶ λαβόντων
ὑποχείριον, ἀναζεύξας προῆγε τὴν ἐφ´
Ἡραίας καὶ Τελφούσης. παραλαβὼν δὲ καὶ ταύτας
τὰς πόλεις, ἐθελοντὴν προσχωρησάντων αὐτῷ τῶν
κατοικούντων, οὕτως ἤδη συνάπτοντος τοῦ χειμῶνος
παρῆν εἰς Αἴγιον πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον.
καὶ τοὺς μὲν Μακεδόνας ἐπ´ οἴκου διαφῆκε πάντας
εἰς τὴν χειμασίαν, αὐτὸς δὲ τοῖς Ἀχαιοῖς διελέγετο
καὶ συνδιενοεῖτο περὶ τῶν ἐνεστώτων.
|
|
Traduction française :
[2,54] Antigone entra donc sans coup férir dans
le Péloponèse et prit possesion de l'Acrocorinthe ;
puis, sans s'y arrêter, il continua son chemin et se rendit
à Argos. Il prodigua ses éloges aux habitants, fit rentrer
la ville dans son état normal et repartit aussitôt pour
l'Arcadie. Il chassa les garnisons de tous les forts que
Cléomène avait fait élever sur le territoire d'Égys et
de Belmina, les confia à la garde des Mégalopolitains
et s'en vint à Égion, où se tenait le conseil
des Achéens. Il rendit compte de ce qu'il avait fait,
exposa son plan pour l'avenir et fut nommé général
en chef des alliés. Il prit alors ses quartiers d'hiver du
côté de Sicyone et de Corinthe, et y séjourna quelque
temps ; puis, au retour du printemps, il se mit en
marche ; en trois jours, son armée arriva sous Tégée,
où les Achéens vinrent le rejoindre ; il campa devant
la place et y mit le siège. Les Macédoniens en menèrent
si vivement toutes les opérations, notamment la
construction des galeries souterraines, que les habitants
désespérèrent bientôt de la situation et capitulèrent,
Antigone laisse une garnison à Tégée et, poursuivant
sa route, se dirige vers la Laconie à marche forcée.
Il rencontre Cléomène, qui gardait les frontières, et
le provoque au combat en lui livrant quelques escarmouches.
Mais, apprenant par ses éclaireurs que la
garnison d'Orchomène venait au secours de Cléomène,
il lève le camp immédiatement, marche rapidement
sur Orchomène et emporte la place au premier assaut.
Puis il va mettre le siège devant Mantinée, dont les
habitants, épouvantés à la vue des Macédoniens,
s'empressent de leur rendre la place. Il repart encore
pour Hérée et Telphuse, qui lui ouvrent leurs portes
de plein gré. Enfin, l'hiver approchant, il retourna
à Égion pour assister au conseil des Achéens ; il
renvoya tous ses Macédoniens passer la mauvaise
saison dans leur pays et resta lui-même chez les Achéens
pour délibérer avec eux sur la situation.
|
|