HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

αἰτιώτατον



Texte grec :

[2,53] οἱ δ´ Ἀχαιοί, καίπερ οὐ μετρίως ἠλαττωμένοι τοῖς ὅλοις, ὅμως οὐκ ἀφίσταντο τῆς προθέσεως οὐδ´ ἐγκατέλειπον τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπίδας, ἀλλ´ ἅμα τῷ τὸν Ἀριστοτέλη τὸν Ἀργεῖον ἐπαναστῆναι τοῖς Κλεομενισταῖς βοηθήσαντες καὶ παρεισπεσόντες μετὰ Τιμοξένου τοῦ στρατηγοῦ κατέλαβον τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν. ὃ δὴ καὶ νομιστέον αἰτιώτατον γεγονέναι πραγμάτων κατορθώσεως. τὸ γὰρ ἐπιλαβόμενον τῆς ὁρμῆς τοῦ Κλεομένους καὶ προηττῆσαν τὰς ψυχὰς τῶν δυνάμεων τοῦτ´ ἦν, ὡς ἐξ αὐτῶν φανερὸν ἐγένετο τῶν πραγμάτων. καὶ γὰρ τόπους εὐφυεστέρους προκατέχων καὶ χορηγίαις δαψιλεστέραις Ἀντιγόνου χρώμενος καὶ τόλμῃ καὶ φιλοτιμίᾳ μείζονι παρωρμημένος, ὅμως ἅμα τῷ προσπεσεῖν αὐτῷ διότι κατειλῆφθαι συμβαίνει τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, εὐθὺς ἀνάσπαστος, ἀπολιπὼν τὰ προδεδηλωμένα προτερήματα, φυγῇ παραπλησίαν ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν, δείσας μὴ πανταχόθεν αὐτὸν περιστῶσιν οἱ πολέμιοι. παραπεσὼν δ´ εἰς Ἄργος καὶ κατὰ ποσὸν ἀντιποιησάμενος τῆς πόλεως, μετὰ ταῦτα γενναίως μὲν τῶν Ἀχαιῶν, φιλοτίμως δὲ τῶν Ἀργείων ἐκ μεταμελείας αὐτὸν ἀμυναμένων, ἀποπεσὼν καὶ ταύτης τῆς ἐπιβολῆς καὶ ποιησάμενος τὴν πορείαν διὰ Μαντινείας οὕτως ἐπανῆλθεν εἰς τὴν Σπάρτην.

Traduction française :

[2,53] Les Achéens, malgré les pertes écrasantes qu'ils avaient subies, n'abandonnèrent pas pour cela l'oeuvre entreprise et ne se laissèrent pas décourager. Dès qu'à Argos Aristote se fut soulevé contre les partisans de Cléomène, ils lui vinrent en aide et, sous le commandement de leur stratège Timoxénos, s'emparèrent de la place par surprise. C'est grâce à ce succès, semble-t-il, que la situation se modifia en faveur des Achéens ; car ce fut là ce qui arrêta l'élan de Cléomène et refroidit l'ardeur de ses soldats, comme on le verra par la suite. Il avait beau avoir occupé le premier les positions les plus favorables, disposer d'approvisionnements plus abondants que ceux d'Antigone, être plus hardi et plus ambitieux : néanmoins, dès qu'il apprit qu'Argos était tombée entre les mains des Achéens, il renonça à profiter de tous ces avantages et, pour éviter d'être complètement enveloppé par l'ennemi, il opéra une retraite qui ressemblait fort à une fuite. Il se jeta brusquement sur Argos et essaya de s'en rendre maître ; mais au bout de quelque temps, vaillamment combattu par les Achéens et par les Argiens, qui cherchaient par leur attitude énergique à faire oublier leur défaillance, il fut repoussé et dut abandonner son entreprise. Il se remit alors en route, passa par Mantinée et rentra ainsi à Sparte.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006