Texte grec :
[2,52] ὁ δὲ Κλεομένης καταπληξάμενος τοῖς προειρημένοις
εὐτυχήμασι λοιπὸν ἀδεῶς ἐπεπορεύετο τὰς πόλεις,
ἃς μὲν πείθων αἷς δὲ τὸν φόβον ἀνατεινόμενος.
προσλαβὼν δὲ τῷ τρόπῳ τούτῳ Καφύας, Πελλήνην,
Φενεόν, Ἄργος, Φλιοῦντα, Κλεωνάς, Ἐπίδαυρον,
Ἑρμιόνα, Τροίζηνα, τελευταῖον Κόρινθον, αὐτὸς
μὲν προσεστρατοπέδευσε τῇ τῶν Σικυωνίων πόλει,
τοὺς δ´ Ἀχαιοὺς ἀπέλυσε τοῦ μεγίστου προβλήματος.
τῶν γὰρ Κορινθίων τῷ μὲν Ἀράτῳ στρατηγοῦντι
καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς παραγγειλάντων ἐκ τῆς πόλεως
ἀπαλλάττεσθαι, πρὸς δὲ τὸν Κλεομένη διαπεμπομένων
καὶ καλούντων, παρεδόθη τοῖς Ἀχαιοῖς ἀφορμὴ
καὶ πρόφασις εὔλογος. ἧς ἐπιλαβόμενος Ἄρατος
καὶ προτείνας Ἀντιγόνῳ τὸν Ἀκροκόρινθον, κατεχόντων
Ἀχαιῶν τότε τὸν τόπον τοῦτον, ἔλυσε μὲν
τὸ γεγονὸς ἔγκλημα πρὸς τὴν οἰκίαν, ἱκανὴν δὲ
πίστιν παρέσχετο τῆς πρὸς τὰ μέλλοντα κοινωνίας,
τὸ δὲ συνέχον, ὁρμητήριον παρεσκεύασεν Ἀντιγόνῳ
πρὸς τὸν κατὰ Λακεδαιμονίων πόλεμον.
Ὁ δὲ Κλεομένης ἐπιγνοὺς τοὺς Ἀχαιοὺς συντιθεμένους
τὰ πρὸς τὸν Ἀντίγονον, ἀναζεύξας ἀπὸ
τοῦ Σικυῶνος κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸν Ἰσθμόν,
διαλαβὼν χάρακι καὶ τάφρῳ τὸν μεταξὺ τόπον τοῦ
τ´ Ἀκροκορίνθου καὶ τῶν Ὀνείων καλουμένων ὀρῶν,
πᾶσαν ἤδη βεβαίως περιειληφὼς ταῖς ἐλπίσι τὴν
Πελοποννησίων ἀρχήν. Ἀντίγονος δὲ πάλαι μὲν
ἦν ἐν παρασκευῇ, καραδοκῶν τὸ μέλλον κατὰ τὰς
ὑποθέσεις τὰς Ἀράτου· τότε (δὲ) συλλογιζόμενος ἐκ
τῶν προσπιπτόντων ὅσον οὔπω παρεῖναι τὸν Κλεομένη
μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Θετταλίαν, διαπεμψάμενος
πρός τε τὸν Ἄρατον καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς ὑπὲρ
τῶν ὡμολογημένων ἧκεν ἔχων τὰς δυνάμεις διὰ
τῆς Εὐβοίας ἐπὶ τὸν Ἰσθμόν. οἱ γὰρ Αἰτωλοὶ πρὸς
τοῖς ἄλλοις καὶ τότε βουλόμενοι κωλῦσαι τὸν Ἀντίγονον
τῆς βοηθείας, ἀπεῖπον αὐτῷ πορεύεσθαι μετὰ
δυνάμεως ἐντὸς Πυλῶν· εἰ δὲ μή, διότι κωλύσουσι
μεθ´ ὅπλων αὐτοῦ τὴν δίοδον.
Ὁ μὲν οὖν Ἀντίγονος καὶ Κλεομένης ἀντεστρατοπέδευον
ἀλλήλοις, ὁ μὲν εἰσελθεῖν σπουδάζων εἰς Πελοπόννησον,
ὁ δὲ Κλεομένης κωλῦσαι τῆς εἰσόδου τὸν Ἀντίγονον.
|
|
Traduction française :
[2,52] Cléomène, dont les premiers succès avaient
répandu la terreur, avançait hardiment de ville en
ville, accueilli de bon gré dans les unes, intimidant
les autres par des menaces. Il occupa Caphyes, Pellène,
Phénéos, Argos, Phlionte, Cléones, Épidaure, Hermione,
Trézène et enfin Corinthe ; puis il vint
camper devant Sicyone. Les Achéens furent ainsi
tirés d'un très grand embarras : les Corinthiens avaient
enjoint aux Achéens et à Aratos qui les commandait
de sortir de la ville, tandis qu'ils faisaient savoir à
Cléomène qu'il pouvait y entrer. C'était pour les
Achéens une occasion et un prétexte excellents ; Aratos
s'en saisit et livra à Antigone l'Acrocorinthe qu'il
occupait encore. Par là, il faisait disparaître le grief
que le roi avait contre lui, lui donnait un gage suffisant
de sa fidélité pour l'avenir et surtout lui fournissait
une base d'opérations contre les Lacédémoniens.
Quand Cléomène eut connaissance du traité conclu
entre les Achéens et Antigone, il leva son camp de devant
Sicyone, vint s'établir dans l'isthme, fortifia d'un
retranchement et d'un fossé l'espace compris entre
l'Acrocorinthe et les monts Onéiens : il se considérait
déjà comme le maître incontesté de tout le
Péloponnèse. Mais Antigone se tenait sur ses gardes
et suivait attentivement le cours des événements,
selon les conseils d'Aratos ; conjecturant, d'après les
nouvelles qu'il recevait, que Cléomène ne tarderait
pas à pénétrer jusqu'en Thessalie avec son armée, il
rappela à Aratos et aux Achéens leurs engagements,
puis marcha sur l'isthme à la tête de ses troupes, en
passant par l'île d'Eubée. Les Étoliens, en effet, venaient
de se signaler par un nouveau trait : pour empêcher
Antigone de porter secours aux Achéens, ils
lui avaient interdit de franchir en armes le défilé des
Thermopyles ; s'il enfreignait leur défense, ils s'opposeraient
de vive force à son passage. Antigone et
Cléomène campèrent donc en face l'un de l'autre,
le premier voulant entrer dans le Péloponèse, le
second s'efforçant de l'en empêcher.
|
|