Texte grec :
[2,51] ἐπισημηναμένου δὲ τοῦ πλήθους, ἔδοξε μένειν ἐπὶ τῶν
ὑποκειμένων καὶ δι´ αὑτῶν ἐπιτελεῖν τὸν ἐνεστῶτα
πόλεμον. ἐπεὶ δὲ Πτολεμαῖος ἀπογνοὺς μὲν τὸ
ἔθνος Κλεομένει χορηγεῖν ἐπεβάλετο, βουλόμενος
αὐτὸν ἐπαλείφειν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον διὰ τὸ πλείους
ἐλπίδας ἔχειν ἐν τοῖς Λακεδαιμονίοις ἤπερ ἐν τοῖς
Ἀχαιοῖς τοῦ δύνασθαι διακατέχειν τὰς τῶν ἐν Μακεδονίᾳ
βασιλέων ἐπιβολάς, οἱ δ´ Ἀχαιοὶ τὸ μὲν
πρῶτον ἠλαττώθησαν περὶ τὸ Λύκαιον, συμπλακέντες
κατὰ πορείαν τῷ Κλεομένει, τὸ δὲ δεύτερον
ἐκ παρατάξεως ἡττήθησαν ἐν τοῖς Λαδοκείοις καλουμένοις
τῆς Μεγαλοπολίτιδος, ὅτε καὶ Λυδιάδας
ἔπεσε, τὸ δὲ τρίτον ὁλοσχερῶς ἔπταισαν ἐν τῇ
Δυμαίᾳ περὶ τὸ καλούμενον Ἑκατόμβαιον, πανδημεὶ
διακινδυνεύοντες, τότ´ ἤδη τῶν πραγμάτων
οὐκέτι διδόντων ἀναστροφὴν ἠνάγκαζε τὰ περιεστῶτα
καταφεύγειν ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον.
ἐν ᾧ καιρῷ πρεσβευτὴν τὸν υἱὸν ἐξαποστείλας
Ἄρατος πρὸς Ἀντίγονον ἐβεβαιώσατο τὰ περὶ τῆς
βοηθείας. παρεῖχε δ´ αὐτοῖς ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν
μεγίστην τὸ μήτε τὸν βασιλέα δοκεῖν ἂν
βοηθῆσαι χωρὶς τοῦ κομίσασθαι τὸν Ἀκροκόρινθον
καὶ λαβεῖν ὁρμητήριον πρὸς τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον
τὴν τῶν Κορινθίων πόλιν, μήτε τοὺς Ἀχαιοὺς ἂν
τολμῆσαι Κορινθίους ἄκοντας ἐγχειρίσαι Μακεδόσι.
διὸ καὶ τὸ πρῶτον ὑπέρθεσιν ἔσχε τὸ διαβούλιον
χάριν τῆς περὶ τῶν πίστεων ἐπισκέψεως.
|
|
Traduction française :
[2,51] Les Achéens se rangèrent à son avis et décidèrent
de s'en tenir au statu quo, c'est-à-dire de faire
face à eux seuls à la guerre qui les menaçait. Mais
Ptolémée, voyant qu'il ne pouvait plus compter sur
leur alliance, décida d'envoyer des subsides à Cléomène ;
il voulait l'exciter contre Antigone parce qu'il croyait
pouvoir faire plus de fonds sur les Lacédémoniens que
sur les Achéens pour contrarier les projets des rois
de Macédoine. Les Achéens, se heurtant à Cléomène
au cours d'une marche, furent vaincus une première
fois près du mont Lycée ; puis ils subirent un second
échec, en bataille rangée, sur le territoire de Mégalopolis
dans un endroit nommé Ladocée, et Lydiadas périt
dans ce combat ; enfin ils furent complètement défaits
dans un engagement général à Hécatombéon, près de
Dymé. Alors, aucun atermoiement n'étant plus possible,
ils se virent obligés par ce danger pressant de
solliciter unanimement l'aide d'Antigone. Aratos envoya
au roi son propre fils pour confirmer les conditions
de l'alliance. Une très grave difficulté subsistait : il
était peu vraisemblable que le roi vînt au secours des
Achéens tant qu'on ne lui aurait pas rendu l'Acrocorinthe
et livré la ville de Corinthe pour qu'il
en fît sa base d'opérations militaires ; et d'autre
part, les Achéens ne pouvaient prendre sur eux de
remettre la place aux Macédoniens sans l'assentiment
des habitants. Aussi la solution de cette question
fut-elle différée, pour qu'on eût le loisir d'examiner
les garanties qui devraient être données.
|
|