HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

τῶν



Texte grec :

[2,51] ἐπισημηναμένου δὲ τοῦ πλήθους, ἔδοξε μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ δι´ αὑτῶν ἐπιτελεῖν τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον. ἐπεὶ δὲ Πτολεμαῖος ἀπογνοὺς μὲν τὸ ἔθνος Κλεομένει χορηγεῖν ἐπεβάλετο, βουλόμενος αὐτὸν ἐπαλείφειν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον διὰ τὸ πλείους ἐλπίδας ἔχειν ἐν τοῖς Λακεδαιμονίοις ἤπερ ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς τοῦ δύνασθαι διακατέχειν τὰς τῶν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλέων ἐπιβολάς, οἱ δ´ Ἀχαιοὶ τὸ μὲν πρῶτον ἠλαττώθησαν περὶ τὸ Λύκαιον, συμπλακέντες κατὰ πορείαν τῷ Κλεομένει, τὸ δὲ δεύτερον ἐκ παρατάξεως ἡττήθησαν ἐν τοῖς Λαδοκείοις καλουμένοις τῆς Μεγαλοπολίτιδος, ὅτε καὶ Λυδιάδας ἔπεσε, τὸ δὲ τρίτον ὁλοσχερῶς ἔπταισαν ἐν τῇ Δυμαίᾳ περὶ τὸ καλούμενον Ἑκατόμβαιον, πανδημεὶ διακινδυνεύοντες, τότ´ ἤδη τῶν πραγμάτων οὐκέτι διδόντων ἀναστροφὴν ἠνάγκαζε τὰ περιεστῶτα καταφεύγειν ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον. ἐν ᾧ καιρῷ πρεσβευτὴν τὸν υἱὸν ἐξαποστείλας Ἄρατος πρὸς Ἀντίγονον ἐβεβαιώσατο τὰ περὶ τῆς βοηθείας. παρεῖχε δ´ αὐτοῖς ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν μεγίστην τὸ μήτε τὸν βασιλέα δοκεῖν ἂν βοηθῆσαι χωρὶς τοῦ κομίσασθαι τὸν Ἀκροκόρινθον καὶ λαβεῖν ὁρμητήριον πρὸς τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον τὴν τῶν Κορινθίων πόλιν, μήτε τοὺς Ἀχαιοὺς ἂν τολμῆσαι Κορινθίους ἄκοντας ἐγχειρίσαι Μακεδόσι. διὸ καὶ τὸ πρῶτον ὑπέρθεσιν ἔσχε τὸ διαβούλιον χάριν τῆς περὶ τῶν πίστεων ἐπισκέψεως.

Traduction française :

[2,51] Les Achéens se rangèrent à son avis et décidèrent de s'en tenir au statu quo, c'est-à-dire de faire face à eux seuls à la guerre qui les menaçait. Mais Ptolémée, voyant qu'il ne pouvait plus compter sur leur alliance, décida d'envoyer des subsides à Cléomène ; il voulait l'exciter contre Antigone parce qu'il croyait pouvoir faire plus de fonds sur les Lacédémoniens que sur les Achéens pour contrarier les projets des rois de Macédoine. Les Achéens, se heurtant à Cléomène au cours d'une marche, furent vaincus une première fois près du mont Lycée ; puis ils subirent un second échec, en bataille rangée, sur le territoire de Mégalopolis dans un endroit nommé Ladocée, et Lydiadas périt dans ce combat ; enfin ils furent complètement défaits dans un engagement général à Hécatombéon, près de Dymé. Alors, aucun atermoiement n'étant plus possible, ils se virent obligés par ce danger pressant de solliciter unanimement l'aide d'Antigone. Aratos envoya au roi son propre fils pour confirmer les conditions de l'alliance. Une très grave difficulté subsistait : il était peu vraisemblable que le roi vînt au secours des Achéens tant qu'on ne lui aurait pas rendu l'Acrocorinthe et livré la ville de Corinthe pour qu'il en fît sa base d'opérations militaires ; et d'autre part, les Achéens ne pouvaient prendre sur eux de remettre la place aux Macédoniens sans l'assentiment des habitants. Aussi la solution de cette question fut-elle différée, pour qu'on eût le loisir d'examiner les garanties qui devraient être données.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006