Texte grec :
[2,50] Ὁ μὲν οὖν Ἀντίγονος ἀκούσας ταῦτα καὶ δόξας
ἀληθινῶς καὶ πραγματικῶς ὑποδεικνύναι τὸν
Ἄρατον, προσεῖχε τοῖς ἑξῆς πραττομένοις ἐπιμελῶς.
ἔγραψε δὲ καὶ τοῖς Μεγαλοπολίταις, ἐπαγγελλόμενος
βοηθήσειν, ἐὰν καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς τοῦτο βουλομένοις
ᾖ. τῶν δὲ περὶ τὸν Νικοφάνη καὶ Κερκιδᾶν
ἐπανελθόντων εἰς οἶκον καὶ τάς τε παρὰ τοῦ
βασιλέως ἐπιστολὰς ἀποδόντων καὶ τὴν λοιπὴν εὔνοιαν
αὐτοῦ καὶ προθυμίαν διασαφούντων, μετεωρισθέντες
οἱ Μεγαλοπολῖται προθύμως ἔσχον ἰέναι
πρὸς τὴν σύνοδον τῶν Ἀχαιῶν καὶ παρακαλεῖν ἐπισπάσασθαι
τὸν Ἀντίγονον καὶ τὰ πράγματα κατὰ
σπουδὴν ἐγχειρίζειν αὐτῷ. ὁ δ´ Ἄρατος διακούσας
κατ´ ἰδίαν τῶν περὶ τὸν Νικοφάνη τὴν τοῦ βασιλέως
αἵρεσιν, ἣν ἔχοι πρός τε τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ
πρὸς αὐτόν, περιχαρὴς ἦν τῷ μὴ διὰ κενῆς πεποιῆσθαι
τὴν ἐπίνοιαν μηδ´ εὑρῆσθαι κατὰ τὴν τῶν Αἰτωλῶν
ἐλπίδα τὸν Ἀντίγονον εἰς τέλος ἀπηλλοτριωμένον
ἑαυτοῦ. πάνυ δὲ πρὸς λόγον ἡγεῖτο γίνεσθαι
καὶ τὸ τοὺς Μεγαλοπολίτας προθύμους εἶναι διὰ
τῶν Ἀχαιῶν φέρειν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον τὰ πράγματα.
μάλιστα μὲν γάρ, ὡς ἐπάνω προεῖπον, ἔσπευδεν μὴ
προσδεηθῆναι τῆς βοηθείας· εἰ δ´ ἐξ ἀνάγκης ἐπὶ
τοῦτο δέοι καταφεύγειν, οὐ μόνον ἠβούλετο δι´ αὑτοῦ
γενέσθαι τὴν κλῆσιν, ἔτι δὲ μᾶλλον ἐξ ἁπάντων
τῶν Ἀχαιῶν. ἠγωνία γάρ, εἰ παραγενόμενος
ὁ βασιλεὺς καὶ κρατήσας τῷ πολέμῳ τοῦ Κλεομένους
καὶ τῶν Λακεδαιμονίων ἀλλοιότερόν τι βουλεύσοιτο
περὶ τῆς κοινῆς πολιτείας, μή ποθ´ ὁμολογουμένως
τῶν συμβαινόντων αὐτὸς ἀναλάβῃ τὴν
αἰτίαν, δόξαντος δικαίως τοῦτο πράττειν διὰ τὴν ἐξ
αὐτοῦ προγεγενημένην ἀδικίαν περὶ τὸν Ἀκροκόρινθον
εἰς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν. διόπερ ἅμα τῷ
παρελθόντας τοὺς Μεγαλοπολίτας εἰς τὸ κοινὸν βουλευτήριον
τά τε γράμματα τοῖς Ἀχαιοῖς ἐπιδεικνύναι
καὶ διασαφεῖν τὴν ὅλην εὔνοιαν τοῦ βασιλέως,
πρὸς δὲ τούτοις ἀξιοῦν ἐπισπάσασθαι τὸν Ἀντίγονον
τὴν ταχίστην, εἶναι δὲ καὶ τὸ πλῆθος ἐπὶ τῆς
αὐτῆς ὁρμῆς, προελθὼν Ἄρατος καὶ τήν τε τοῦ
βασιλέως προθυμίαν ἀποδεξάμενος καὶ τὴν τῶν πολλῶν
διάληψιν ἐπαινέσας παρεκάλει διὰ πλειόνων
μάλιστα μὲν πειρᾶσθαι δι´ αὑτῶν σῴζειν καὶ τὰς
πόλεις καὶ τὴν χώραν· οὐδὲν γὰρ εἶναι τούτου κάλλιον
οὐδὲ συμφορώτερον· ἐὰν δ´ ἄρα πρὸς τοῦτο
τὸ μέρος ἀντιβαίνῃ τὰ τῆς τύχης, πρότερον ἔφη
δεῖν ἐξελέγξαντας πάσας τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπίδας τότε
καταφεύγειν ἐπὶ τὰς τῶν φίλων βοηθείας.
|
|
Traduction française :
[2,50] Antigone, en les écoutant, trouva les avis
d'Aratos justes et sensés ; il suivit les événements avec
beaucoup d'attention et écrivit aux Mégalopolitains
qu'il ne manquerait pas de leur porter secours, si les
Achéens le voulaient bien. Nicophanès et Cercidas
revinrent dans leur pays, remirent la lettre du roi,
vantèrent son excellent accueil et ses dispositions
favorables. Les Mégalopolitains, rassurés, se rendirent
en toute hâte à l'assemblée des Achéens pour les
engager à appeler Antigone et à lui confier aussitôt
la conduite des opérations. Aratos, qui, de son côté,
s'était fait dire par Nicophanès et son compagnon
dans quels sentiments était le roi à l'égard des Achéens
et de lui-même, était enchanté de voir que sa tentative
n'avait pas été vaine et qu'Antigone ne se montrait
pas son ennemi irréductible, comme l'espéraient les
Étoliens. Il trouvait également très heureuse l'idée
des Mégalopolitains, de faire offrir par les Achéens
la direction des affaires à Antigone. Il cherchait bien,
comme je l'ai dit plus haut, à pouvoir se passer de
tout secours ; mais si la nécessité le réduisait à en
solliciter, il aimait mieux faire la démarche au nom
de toute l'Achaïe qu'en son nom personnel. Si le roi
intervenait, s'il battait Cléomène et les Lacédémoniens,
n'allait-il pas se retourner ensuite contre la république
achéenne ? et tout le monde ne rendrait-il pas Aratos
responsable de ce qui pouvait en résulter ? Aratos le
craignait d'autant plus qu'Antigone avait une raison
de lui en vouloir, puisqu'il était l'auteur de l'affront
infligé à la maison régnante de Macédoine par la prise
de l'Acrocorinthe. Aussi, dès que les Mégalopolitains
furent venus dans l'assemblée générale communiquer
aux Achéens la lettre du roi, les assurer de son entière
bienveillance et les inviter à l'appeler au plus
tôt, Aratos, voyant la foule disposée à adopter leur
proposition, s'avança, déclara qu'il se félicitait de la
sympathie que le roi, leur témoignait et approuva
l'opinion de la majorité ; toutefois, il insista longuement
auprès de ses concitoyens pour les engager à tenter
d'assurer par eux-mêmes le salut de la patrie, car
rien n'était à la fois plus beau et plus avantageux ;
même si la fortune leur était contraire, il fallait mettre
en oeuvre toutes leurs ressources avant d'avoir recours
à l'assistance de leurs alliés.
|
|