HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

μὴ



Texte grec :

[2,48] Εἰδὼς δὲ τοὺς Μεγαλοπολίτας κακοπαθοῦντας μὲν τῷ πολέμῳ διὰ τὸ παρακειμένους τῇ Λακεδαίμονι προπολεμεῖν τῶν ἄλλων, οὐ τυγχάνοντας δὲ τῆς καθηκούσης ἐπικουρίας ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν διὰ τὸ κἀκείνους δυσχρηστεῖσθαι θλιβομένους ὑπὸ τῆς περιστάσεως, σαφῶς δὲ γινώσκων οἰκείως διακειμένους αὐτοὺς πρὸς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν ἐκ τῶν κατὰ τὸν Ἀμύντου Φίλιππον εὐεργεσιῶν, δι(ειλήφει) διότι ταχέως ἂν ὑπὸ τοῦ Κλεομένους πιεζόμενοι καταφύγοιεν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον καὶ τὰς Μακεδόνων ἐλπίδας· κοινολογηθεὶς οὖν δι´ ἀπορρήτων περὶ τῆς ὅλης ἐπιβολῆς Νικοφάνει καὶ Κερκιδᾷ τοῖς Μεγαλοπολίταις, οἵτινες ἦσαν αὐτοῦ πατρικοὶ ξένοι καὶ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν εὐφυεῖς, ῥᾳδίως διὰ τούτων ὁρμὴν παρέστησε τοῖς Μεγαλοπολίταις εἰς τὸ πρεσβεύειν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ παρακαλεῖν πέμπειν πρὸς τὸν Ἀντίγονον ὑπὲρ βοηθείας. οἱ μὲν οὖν Μεγαλοπολῖται κατέστησαν αὐτοὺς τοὺς περὶ τὸν Νικοφάνη καὶ τὸν Κερκιδᾶν πρεσβευτὰς πρός τε τοὺς Ἀχαιοὺς κἀκεῖθεν εὐθέως πρὸς τὸν Ἀντίγονον, ἂν αὐτοῖς συγκατάθηται τὸ ἔθνος. οἱ δ´ Ἀχαιοὶ συνεχώρησαν πρεσβεύειν τοῖς Μεγαλοπολίταις. σπουδῇ δὲ συμμίξαντες οἱ περὶ τὸν Νικοφάνη τῷ βασιλεῖ διελέγοντο περὶ μὲν τῆς ἑαυτῶν πατρίδος αὐτὰ τἀναγκαῖα διὰ βραχέων καὶ κεφαλαιωδῶς, τὰ δὲ πολλὰ περὶ τῶν ὅλων κατὰ τὰς ἐντολὰς τὰς Ἀράτου καὶ τὰς ὑποθέσεις.

Traduction française :

[2,48] Aratos voyait que les Mégalopolitains étaient très éprouvés par la guerre, parce que le voisinage de Lacédémone les exposait plus particulièrement à des attaques de ce côté et que les Achéens, aux prises eux-mêmes avec de graves difficultés, ne pouvaient leur envoyer les secours dont ils auraient eu besoin ; de plus il les savait bien disposés pour la maison royale de Macédoine, en raison des services que leur avait rendus Philippe, fils d'Amyntas. Il en conclut qu'ils ne manqueraient pas d'implorer contre Cléomène l'appui d'Antigone et des Macédoniens. Il communiqua donc secrètement ses projets à Nicophanès et à Cercidas, deux Mégalopolitains avec qui sa famille avait d'anciennes relations d'hospitalité et dont le concours pouvait lui être très précieux. Par leur entremise, il amena facilement les Mégalopolitains à envoyer une ambassade aux Achéens pour les engager à demander du secours à Antigone. Les Mégalopolitains déléguèrent Nicophanès et Cercidas auprès des Achéens, d'où ils devaient se rendre sans désemparer chez Antigone, si la confédération y consentait. Les Achéens autorisant la démarche, Nicophanès et son collègue se transportèrent en hâte à la cour du roi et eurent un entretien avec lui ; ils parlèrent fort peu de leur patrie, juste pour dire en quelques mots l'indispensable, et insistèrent principalement sur la situation générale, d'après les avis et les instructions d'Aratos.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006