Texte grec :
[2,48] Εἰδὼς δὲ τοὺς Μεγαλοπολίτας κακοπαθοῦντας
μὲν τῷ πολέμῳ διὰ τὸ παρακειμένους τῇ Λακεδαίμονι
προπολεμεῖν τῶν ἄλλων, οὐ τυγχάνοντας δὲ
τῆς καθηκούσης ἐπικουρίας ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν διὰ τὸ
κἀκείνους δυσχρηστεῖσθαι θλιβομένους ὑπὸ τῆς
περιστάσεως, σαφῶς δὲ γινώσκων οἰκείως διακειμένους
αὐτοὺς πρὸς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν ἐκ τῶν
κατὰ τὸν Ἀμύντου Φίλιππον εὐεργεσιῶν, δι(ειλήφει)
διότι ταχέως ἂν ὑπὸ τοῦ Κλεομένους πιεζόμενοι
καταφύγοιεν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον καὶ τὰς Μακεδόνων
ἐλπίδας· κοινολογηθεὶς οὖν δι´ ἀπορρήτων περὶ τῆς
ὅλης ἐπιβολῆς Νικοφάνει καὶ Κερκιδᾷ τοῖς Μεγαλοπολίταις,
οἵτινες ἦσαν αὐτοῦ πατρικοὶ ξένοι καὶ
πρὸς τὴν ἐπιβολὴν εὐφυεῖς, ῥᾳδίως διὰ τούτων
ὁρμὴν παρέστησε τοῖς Μεγαλοπολίταις εἰς τὸ πρεσβεύειν
πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ παρακαλεῖν πέμπειν
πρὸς τὸν Ἀντίγονον ὑπὲρ βοηθείας. οἱ μὲν οὖν Μεγαλοπολῖται
κατέστησαν αὐτοὺς τοὺς περὶ τὸν Νικοφάνη
καὶ τὸν Κερκιδᾶν πρεσβευτὰς πρός τε τοὺς
Ἀχαιοὺς κἀκεῖθεν εὐθέως πρὸς τὸν Ἀντίγονον, ἂν
αὐτοῖς συγκατάθηται τὸ ἔθνος. οἱ δ´ Ἀχαιοὶ συνεχώρησαν
πρεσβεύειν τοῖς Μεγαλοπολίταις. σπουδῇ
δὲ συμμίξαντες οἱ περὶ τὸν Νικοφάνη τῷ βασιλεῖ
διελέγοντο περὶ μὲν τῆς ἑαυτῶν πατρίδος αὐτὰ
τἀναγκαῖα διὰ βραχέων καὶ κεφαλαιωδῶς, τὰ δὲ πολλὰ περὶ
τῶν ὅλων κατὰ τὰς ἐντολὰς τὰς Ἀράτου καὶ τὰς ὑποθέσεις.
|
|
Traduction française :
[2,48] Aratos voyait que les Mégalopolitains
étaient très éprouvés par la guerre, parce que le voisinage
de Lacédémone les exposait plus particulièrement
à des attaques de ce côté et que les Achéens, aux prises
eux-mêmes avec de graves difficultés, ne pouvaient
leur envoyer les secours dont ils auraient eu besoin ;
de plus il les savait bien disposés pour la maison royale
de Macédoine, en raison des services que leur avait
rendus Philippe, fils d'Amyntas. Il en conclut qu'ils
ne manqueraient pas d'implorer contre Cléomène l'appui
d'Antigone et des Macédoniens. Il communiqua donc
secrètement ses projets à Nicophanès et à Cercidas,
deux Mégalopolitains avec qui sa famille avait d'anciennes
relations d'hospitalité et dont le concours
pouvait lui être très précieux. Par leur entremise, il
amena facilement les Mégalopolitains à envoyer une
ambassade aux Achéens pour les engager à demander
du secours à Antigone. Les Mégalopolitains déléguèrent
Nicophanès et Cercidas auprès des Achéens, d'où ils
devaient se rendre sans désemparer chez Antigone, si
la confédération y consentait. Les Achéens autorisant
la démarche, Nicophanès et son collègue se transportèrent
en hâte à la cour du roi et eurent un entretien
avec lui ; ils parlèrent fort peu de leur patrie, juste
pour dire en quelques mots l'indispensable, et insistèrent
principalement sur la situation générale, d'après
les avis et les instructions d'Aratos.
|
|