Texte grec :
[2,47] οἱ δ´ Ἀχαιοὶ τὸ μὲν πρῶτον διὰ τῆς
ἰδίας δυνάμεως ὥρμησαν ἀντοφθαλμεῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις,
ἅμα μὲν ὑπολαμβάνοντες κάλλιστον εἶναι
τὸ μὴ δι´ ἑτέρων σφίσι πορίζεσθαι τὴν σωτηρίαν,
ἀλλ´ αὐτοὺς δι´ αὑτῶν σῴζειν τὰς πόλεις καὶ
τὴν χώραν, ἅμα δὲ βουλόμενοι καὶ τὴν πρὸς Πτολεμαῖον
τηρεῖν φιλίαν διὰ τὰς προγεγενημένας εὐεργεσίας
καὶ μὴ φαίνεσθαι πρὸς ἑτέρους ἐκτείνοντες
τὰς χεῖρας, ἤδη δ´ ἐπὶ ποσὸν τοῦ πολέμου
προβαίνοντος, καὶ τοῦ Κλεομένους τό τε πάτριον
πολίτευμα καταλύσαντος καὶ τὴν ἔννομον βασιλείαν
εἰς τυραννίδα μεταστήσαντος, χρωμένου δὲ καὶ τῷ
πολέμῳ πρακτικῶς καὶ παραβόλως, προορώμενος
Ἄρατος τὸ μέλλον καὶ δεδιὼς τήν τε τῶν Αἰτωλῶν
ἀπόνοιαν καὶ τόλμαν ἔκρινε πρὸ πολλοῦ λυμαίνεσθαι
τὴν ἐπιβολὴν αὐτῶν. κατανοῶν δὲ
τὸν Ἀντίγονον καὶ πρᾶξιν ἔχοντα καὶ σύνεσιν
καὶ πίστεως ἀντιποιούμενον, τοὺς δὲ βασιλεῖς
σαφῶς εἰδὼς φύσει μὲν οὐδένα νομίζοντας οὔτε
(συνε)ργὸν οὔτε πολέμιον, ταῖς δὲ τοῦ συμφέροντος
ψήφοις αἰεὶ μετροῦντας τὰς ἔχθρας καὶ τὰς φιλίας,
ἐπεβάλετο λαλεῖν πρὸς τὸν εἰρημένον βασιλέα καὶ
συμπλέκειν τὰς χεῖρας, ὑποδεικνύων αὐτῷ τὸ συμβησόμενον
ἐκ τῶν πραγμάτων. προδήλως μὲν οὖν
αὐτὸ πράττειν ἀσύμφορον ἡγεῖτο διὰ πλείους αἰτίας.
τόν τε γὰρ Κλεομένη καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἀνταγωνιστὰς
παρασκευάζειν ἤμελλε πρὸς τὴν ἐπιβολήν, τούς
τε πολλοὺς τῶν Ἀχαιῶν διατρέψειν, καταφεύγων
ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς καὶ δοκῶν ὁλοσχερῶς ἀπεγνωκέναι
τὰς ἐν αὐτοῖς ἐλπίδας· ὅπερ ἥκιστα φαίνεσθαι πράττων
ἐβούλετο. διόπερ ἔχων τοιαύτην πρόθεσιν ἀδήλως
αὐτὰ διενοεῖτο χειρίζειν. ἐξ οὗ πολλὰ παρὰ
τὴν ἑαυτοῦ γνώμην ἠναγκάζετο καὶ λέγειν καὶ ποιεῖν
πρὸς τοὺς ἐκτός, δι´ ὧν ἤμελλε τὴν ἐναντίαν ἔμφασιν
ὑποδεικνύων ταύτην ἐπικρύψεσθαι τὴν οἰκονομίαν.
ὧν χάριν ἔνια τούτων οὐδ´ ἐν τοῖς ὑπομνήμασι κατέταξεν.
|
|
Traduction française :
[2,47] Les Achéens n'opposèrent d'abord que
leurs propres forces à celles des Lacédémoniens ; ils
trouvaient plus beau de ne devoir qu'à eux-mêmes
leur salut et celui de leur patrie ; en même temps, ils
ne voulaient pas se montrer ingrats envers Ptolémée,
leur bienfaiteur, en allant chercher d'autres appuis.
La guerre suivait son cours ; Cléomène, qui avait fait
une révolution dans son pays et changé en tyrannie
la royauté légitime, poussait les opérations avec
autant de hardiesse que d'habileté; Aratos qui, dans
sa prévoyance, redoutait l'audace effrénée des Étoliens,
pensa qu'il fallait commencer par ruiner leurs entreprises.
Il connaissait Antigone pour un homme habile,
intelligent et à qui l'on pouvait se fier ; il savait d'autre
part que les souverains ne considèrent personne comme
leur ennemi naturel, mais qu'ils conforment à leurs
intérêts leurs sentiments de haine ou d'amitié ; il
résolut donc d'entrer en pourparlers avec le roi de
Macédoine et de lui proposer une alliance, en lui
montrant l'avantage qu'ils trouveraient à s'unir.
Mais il ne jugea pas à propos d'agir au su de tout le
monde, et cela pour diverses raisons : d'abord, il
devait s'attendre à voir Cléomène et les Étoliens
contrarier ses projets; ensuite, il risquait de décourager
les Achéens, s'il demandait du secours à leurs ennemis
et montrait ainsi le peu de fonds qu'il faisait sur eux.
Pour éviter ces inconvénients, il décida de mener ses
négociations le plus secrètement possible. Il était donc
obligé de dire et de faire au grand jour des choses
contraires à ses véritables intentions : en affectant
des dispositoins tout opposées, il pensait dissimuler
l'intrigue qu'il avait nouée. C'est pour cela que dans
ses mémoires certains de ses actes sont passés sous silence.
|
|