Texte grec :
[2,46] Θεωρῶν γὰρ τοὺς Αἰτωλοὺς ὁ προειρημένος
ἀνὴρ τὸν μὲν πόλεμον τὸν πρὸς αὐτοὺς αἰσχυνομένους
ἀναλαβεῖν ἐκ τοῦ φανεροῦ διὰ τὸ καὶ λίαν
εἶναι προσφάτους τὰς ἐκ τῶν Ἀχαιῶν εὐεργεσίας
περὶ τὸν Δημητριακὸν πόλεμον εἰς αὐτούς, συμβουλευομένους
δὲ τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ φθονοῦντας
τοῖς Ἀχαιοῖς ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε Κλεομένους
πεπραξικοπηκότος αὐτοὺς καὶ παρῃρημένου Τεγέαν,
Μαντίνειαν, Ὀρχομενόν, τὰς Αἰτωλοῖς οὐ μόνον
συμμαχίδας ὑπαρχούσας, ἀλλὰ καὶ συμπολιτευομένας
τότε πόλεις, οὐχ οἷον ἀγανακτοῦντας ἐπὶ τούτοις,
ἀλλὰ καὶ βεβαιοῦντας αὐτῷ τὴν παράληψιν, καὶ
τοὺς πρότερον κατὰ τῶν μηδὲν ἀδικούντων πᾶσαν
ἱκανὴν ποιουμένους πρόφασιν εἰς τὸ πολεμεῖν διὰ
τὴν πλεονεξίαν τότε συνορῶν ἑκουσίως παρασπονδουμένους
καὶ τὰς μεγίστας ἀπολλύντας πόλεις ἐθελοντὴν
ἐφ´ ᾧ μόνον ἰδεῖν ἀξιόχρεων γενόμενον
ἀνταγωνιστὴν Κλεομένη τοῖς Ἀχαιοῖς, ἔγνω δεῖν
εἰς ταῦτα βλέπων οὗτός τε καὶ πάντες ὁμοίως οἱ
προεστῶτες τοῦ τῶν Ἀχαιῶν πολιτεύματος πολέμου
μὲν πρὸς μηδένα κατάρχειν, ἐνίστασθαι δὲ ταῖς τῶν
Λακεδαιμονίων ἐπιβολαῖς. τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐπὶ
τούτων ἦσαν τῶν διαλήψεων· θεωροῦντες δὲ κατὰ
τοὺς ἑξῆς χρόνους τὸν Κλεομένη θρασέως ἐποικοδομοῦντα
μὲν τὸ καλούμενον Ἀθήναιον ἐν τῇ τῶν
Μεγαλοπολιτῶν χώρᾳ, πρόδηλον δὲ καὶ πικρὸν ἀναδεικνύντα
σφίσι πολέμιον ἑαυτόν, τότε δὴ συναθροίσαντες
τοὺς Ἀχαιοὺς ἔκριναν μετὰ τῆς βουλῆς ἀναλαμβάνειν
φανερῶς τὴν πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀπέχθειαν.
Ὁ μὲν οὖν Κλεομενικὸς προσαγορευθεὶς πόλεμος τοιαύτην
ἔλαβε τὴν ἀρχὴν καὶ κατὰ τούτους τοὺς καιρούς.
|
|
Traduction française :
[2,46] Aratos voyait bien que si les Étoliens
éprouvaient quelque honte à déclarer ouvertement
la guerre aux Achéens, qui leur avaient si récemment
rendu service dans leur campagne contre Démétrios,
cela ne les empêchait pas de nouer contre eux des
intrigues avec Lacédémone ; ils étaient si jaloux des
Achéens que non seulement ils n'avaient élevé aucune
protestation lorsque Cléomène s'était emparé par
surprise de Tégée, de Mantinée et d'Orchomène,
villes alliées aux Étoliens et même admises dans leur
confédération, mais ils lui en avaient confirmé la possession.
Ce peuple, qui naguère saisissait n'importe
quel prétexte pour attaquer par ambition des gens qui
n'avaient aucun tort envers lui, il le voyait subir de
son plein gré une pareille trahison et abandonner
volontairement des places ainsi importantes ; et cela,
uniquement pour rendre Cléomène plus redoutable
aux Achéens. En présence de cette situation, Aratos
et tous les autres magistrats de la république achéenne
décidèrent que, sans engager la guerre contre personne,
on s'opposerait aux entreprises des Lacédémoniens.
Ils demeurèrent d'abord dans ces dispositions ; mais
ensuite, quand Cléomène osa construire sur le territoire
de Mégalopolis une forteresse qu'il nomma Athénéon
et que ses intentions hostiles devinrent ainsi manifestes,
ils réunirent une assemblée générale, où il fut décrété
que les Lacédémoniens seraient officiellement considérés
comme ennemis. Telles furent l'origine de la guerre
dite de Cléomène et la date où elle éclata.
|
|