Texte grec :
[2,45] Ὁλοσχερεστέρας δὲ γενομένης αὐξήσεως διὰ
ταῦτα καὶ προκοπῆς περὶ τὸ ἔθνος, Αἰτωλοὶ διὰ τὴν
ἔμφυτον ἀδικίαν καὶ πλεονεξίαν φθονήσαντες, τὸ
δὲ πλεῖον ἐλπίσαντες καταδιελέσθαι τὰς πόλεις, καθάπερ
καὶ πρότερον τὰς μὲν Ἀκαρνάνων διενείμαντο
πρὸς Ἀλέξανδρον, τὰς δὲ τῶν Ἀχαιῶν ἐπεβάλοντο
πρὸς Ἀντίγονον τὸν Γονατᾶν, καὶ τότε
παραπλησίαις ἐλπίσιν ἐπαρθέντες ἀπετόλμησαν
Ἀντιγόνῳ τε τῷ κατ´ ἐκείνους τοὺς καιροὺς προεστῶτι
Μακεδόνων, ἐπιτροπεύοντι δὲ Φιλίππου παιδὸς
ὄντος, καὶ Κλεομένει τῷ βασιλεῖ Λακεδαιμονίων
κοινωνεῖν καὶ συμπλέκειν ἀμφοτέροις ἅμα τὰς χεῖρας.
ὁρῶντες γὰρ τὸν Ἀντίγονον κυριεύοντα μὲν
τῶν κατὰ Μακεδονίαν ἀσφαλῶς, ὁμολογούμενον δὲ
καὶ πρόδηλον ἐχθρὸν ὄντα τῶν Ἀχαιῶν διὰ τὸ τὸν
Ἀκροκόρινθον πραξ(ικοπήσαντας καταλαβ)εῖν, ὑπέλαβον,
εἰ τοὺς Λακεδαιμονίους προσλαβόντες ἔτι
κοινωνοὺς σφίσι τῆς ἐπιβολῆς προεμβιβάσαιεν εἰς
τὴν πρὸς τὸ ἔθνος ἀπέχθειαν, ῥᾳδίως (ἂν) καταγωνίσασθαι
τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν καιρῷ συνεπιθέμενοι καὶ
πανταχόθεν περιστήσαντες αὐτοῖς τὸν πόλεμον. ὃ
δὴ καὶ ταχέως ἂν ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἐπετέλεσαν,
εἰ μὴ τὸ κυριώτατον παρεῖδον τῆς προθέσεως, οὐ
συλλογισάμενοι διότι ταῖς ἐπιβολαῖς Ἄρατον ἕξουσιν
ἀνταγωνιστήν, ἄνδρα δυνάμενον πάσης εὐστοχεῖν
περιστάσεως. τοιγαροῦν ὁρμήσαντες ἐπὶ τὸ πολυπραγμονεῖν
καὶ χειρῶν ἄρχειν ἀδίκων οὐχ οἷον ἤνυσάν
τι τῶν ἐπινοηθέντων, ἀλλὰ τοὐναντίον καὶ τὸν
Ἄρατον τότε προεστῶτα καὶ τὸ ἔθνος ἐσωματοποίησαν,
πραγματικῶς ἀντιπερισπάσαντος ἐκείνου καὶ
λυμηναμένου τὰς ἐπιβολὰς αὐτῶν. ὡς δ´ ἐχειρίσθη
τὰ ὅλα, δῆλον ἔσται διὰ τῶν λέγεσθαι μελλόντων.
|
|
Traduction française :
[2,45] Ces adhésions ayant considérablement
augmenté la puissance des Achéens, les Étoliens,
peuple d'un caractère violent et ambitieux, en furent
jaloux. De plus, ils avaient autrefois partagé l'Acarnanie
avec Alexandre et essayé d'en faire autant pour
l'Achaïe avec Antigone Gonatas ; ils crurent qu'ils
pourraient cette fois y parvenir ; dans cette espérance,
ils eurent l'audace de s'aboucher et de s'allier avec
Antigone, alors gouverneur de la Macédoine et tuteur
du jeune Philippe, ainsi qu'avec Cléomène, roi de
Lacédémone. Ils voyaient Antigone, dont l'autorité
était solidement établie en Macédoine, animé d'une
haine qu'il ne dissimulait pas contre les Achéens,
qui lui avaient enlevé l'Acrocorinthe ; et ils pensaient
que, s'ils pouvaient encore gagner les Lacédémoniens
à leur cause et exciter chez eux les mêmes
sentiments d'inimitié, les Achéens, attaqués à propos
et de tous les côtés à la fois, seraient aisément écrasés.
Leur plan aurait sans doute réussi, s'ils n'avaient,
en élaborant leur projet, oublié de considérer un point
fort important : c'est qu'ils allaient trouver dans
Aratos un adversaire capable de parer à toutes les
difficultés. Aussi, après avoir voulu tout bouleverser
et cherché aux Achéens une querelle injuste, échouèrent-ils
dans leur entreprise et n'arrivèrent-ils qu'à
fortifier la situation d'Aratos et de son pays, qu'il
dirigeait en ce moment ; car il contrecarrait et faisait
échouer fort habilement tous leurs projets. La suite
du récit montrera comment il s'y prit.
|
|