Texte grec :
[2,44] Ἀντιγόνου δὲ μεταλλάξαντος, καὶ συνθεμένων τῶν
Ἀχαιῶν καὶ συμμαχίαν πρὸς Αἰτωλοὺς καὶ μετασχόντων
εὐγενῶς σφίσι τοῦ πρὸς Δημήτριον πολέμου, τὰ μὲν
τῆς ἀλλοτριότητος καὶ δυσμενείας ἤρθη κατὰ τὸ
παρόν, ὑπεγένετο δὲ κοινωνικὴ καὶ φιλική τις αὐτοῖς
διάθεσις. Δημητρίου δὲ βασιλεύσαντος δέκα
μόνον ἔτη καὶ μεταλλάξαντος τὸν βίον περὶ τὴν
πρώτην διάβασιν εἰς τὴν Ἰλλυρίδα Ῥωμαίων, ἐγένετό
τις εὔροια πραγμάτων πρὸς τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολὴν
τῶν Ἀχαιῶν. οἱ γὰρ ἐν τῇ Πελοποννήσῳ
μόναρχοι δυσελπιστήσαντες ἐπὶ τῷ μετηλλαχέναι
μὲν τὸν Δημήτριον, ὃς ἦν αὐτοῖς οἱονεὶ χορηγὸς
καὶ μισθοδότης, ἐπικεῖσθαι δὲ τὸν Ἄρατον, οἰόμενον
δεῖν σφᾶς ἀποτίθεσθαι τὰς τυραννίδας καὶ
τοῖς μὲν πεισθεῖσι μεγάλας δωρεὰς καὶ τιμὰς προτείνοντα,
τοῖς δὲ μὴ προσέχουσιν ἔτι μείζους ἐπανατεινόμενον
φόβους καὶ κινδύνους διὰ τῶν Ἀχαιῶν,
ὥρμησαν ἐπὶ τὸ πεισθέντες ἀποθέσθαι μὲν τὰς τυραννίδας,
ἐλευθερῶσαι δὲ τὰς ἑαυτῶν πατρίδας,
μετασχεῖν δὲ τῆς τῶν Ἀχαιῶν πολιτείας. Λυδιάδας
μὲν οὖν ὁ Μεγαλοπολίτης ἔτι ζῶντος Δημητρίου,
κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν, πάνυ πραγματικῶς καὶ
φρονίμως προϊδόμενος τὸ μέλλον ἀπετέθειτο τὴν
τυραννίδα καὶ μετεσχήκει τῆς ἐθνικῆς συμπολιτείας.
Ἀριστόμαχος δ´ ὁ τῶν Ἀργείων τύραννος καὶ Ξένων
ὁ τῶν Ἑρμιονέων καὶ Κλεώνυμος ὁ τῶν Φλιασίων
τότ´ ἀποθέμενοι τὰς μοναρχίας ἐκοινώνησαν
τῆς τῶν Ἀχαιῶν δημοκρατίας.
|
|
Traduction française :
[2,44] Après la mort d'Antigone, les Achéens
conclurent une alliance avec les Étoliens et les soutinrent
énergiquement dans leur lutte contre Démétrios :
les rivalités et les haines s'éteignirent momentanément,
pour faire place à des sentiments de concorde et
d'amitié. Démétrios ne régna que dix ans et mourut
vers l'époque de la première expédition des Romains
en Illyrie; ce qui fit faire de nouveaux progrès à l'oeuvre
que les Achéens ne cessaient de poursuivre. En effet,
les tyrans du Péloponèse perdaient tout espoir
par la mort de Démétrios, qui les avait pour ainsi
dire à ses gages ; d'autre part, ils étaient harcelés par
Aratos, qui voulait les détrôner : ceux qui cédaient
de bon gré, il les comblait de présents et d'honneurs ;
ceux qui résistaient, il les menaçait des pires
châtiments et de la vengeance des Achéens. Ils se
décidèrent enfin à abdiquer, à rendre la liberté à leurs
cités et à entrer dans la confédération achéenne. Du
vivant même de Démétrios, Lydiadas de Mégalopolis,
qui, en homme sagace et avisé, prévoyait comment les
choses allaient tourner, avait spontanément déposé
le pouvoir pour adhérer à la confédération. Aristomachos,
tyran d'Argos, Xénon d'Hermione et Cléonymos
de Phlionte renoncèrent également à la
royauté et se joignirent à la république d'Achaïe.
|
|