Texte grec :
[2,43] Εἴκοσι μὲν οὖν ἔτη τὰ πρῶτα καὶ πέντε συνεπολιτεύσαντο
μεθ´ ἑαυτῶν αἱ προειρημέναι πόλεις,
γραμματέα κοινὸν ἐκ περιόδου προχειριζόμεναι καὶ
δύο στρατηγούς. μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἔδοξεν αὐτοῖς
ἕνα καθιστάνειν καὶ τούτῳ πιστεύειν ὑπὲρ τῶν
ὅλων. καὶ πρῶτος ἔτυχε τῆς τιμῆς ταύτης Μάργος
ὁ Καρυνεύς. τετάρτῳ δ´ ὕστερον ἔτει τοῦ προειρημένου
στρατηγοῦντος Ἄρατος ὁ Σικυώνιος, ἔτη
μὲν ἔχων εἴκοσι, τυραννουμένην δ´ ἐλευθερώσας
τὴν πατρίδα διὰ τῆς ἀρετῆς τῆς ἑαυτοῦ καὶ τόλμης
προσένειμε πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν πολιτείαν, ἀρχῆθεν
εὐθὺς ἐραστὴς γενόμενος τῆς προαιρέσεως αὐτῶν.
ὀγδόῳ δὲ πάλιν ἔτει στρατηγὸς αἱρεθεὶς τὸ
δεύτερον καὶ πραξικοπήσας τὸν Ἀκροκόρινθον,
Ἀντιγόνου κυριεύοντος, καὶ γενόμενος ἐγκρατὴς
μεγάλου μὲν ἀπέλυσε φόβου τοὺς τὴν Πελοπόννησον
κατοικοῦντας, ἐλευθερώσας δὲ Κορινθίους προσηγάγετο
πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν πολιτείαν. ἐπὶ δὲ
τῆς αὐτῆς ἀρχῆς καὶ τὴν τῶν Μεγαρέων πόλιν διαπραξάμενος
προσένειμε τοῖς Ἀχαιοῖς. ταῦτά τ´ ἐγίνετο
τῷ πρότερον ἔτει τῆς Καρχηδονίων ἥττης, ἐν ᾗ
καθόλου Σικελίας ἐκχωρήσαντες πρῶτον ὑπέμειναν
τότε φόρους ἐνεγκεῖν Ῥωμαίοις. μεγάλην δὲ προκοπὴν
ποιήσας τῆς ἐπιβολῆς ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ λοιπὸν
ἤδη διετέλει προστατῶν μὲν τοῦ τῶν Ἀχαιῶν
ἔθνους, πάσας δὲ τὰς ἐπιβολὰς καὶ πράξεις πρὸς
ἓν τέλος ἀναφέρων· τοῦτο δ´ ἦν τὸ Μακεδόνας μὲν
ἐκβαλεῖν ἐκ Πελοποννήσου, τὰς δὲ μοναρχίας καταλῦσαι,
βεβαιῶσαι δ´ ἑκάστοις τὴν κοινὴν καὶ πάτριον
ἐλευθερίαν. μέχρι μὲν οὖν (ἦν) Ἀντίγονος ὁ Γονατᾶς,
πρός τε τὴν ἐκείνου πολυπραγμοσύνην καὶ
πρὸς τὴν Αἰτωλῶν πλεονεξίαν ἀντιταττόμενος διετέλει,
πραγματικῶς ἕκαστα χειρίζων, καίπερ εἰς
τοῦτο προβάντων ἀμφοτέρων ἀδικίας καὶ τόλμης
ὥστε ποιήσασθαι συνθήκας πρὸς ἀλλήλους ὑπὲρ
διαιρέσεως τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους.
|
|
Traduction française :
[2,43] Pendant vingt-cinq ans, les cités dont
nous avons parlé conservèrent la même forme cle
gouvernement : ou élisait périodiquement un secrétaire
et deux stratèges. Au bout de ce temps, on jugea
préférable de n'en nommer qu'un seul et de lui confier
le soin de toutes les affaires. Le premier qui exerça
cette fonction fut Margos de Cérynée. Quatre ans
après, Aratos de Sicyone, âgé de vingt ans, délivra sa
patrie de la tyrannie par sa vaillance et son audace,
puis il la fit entrer dans la confédération achéenne,
dont il admirait depuis longtemps la constitution.
Huit ans plus tard, élu stratège pour la seconde fois,
il surprit l'Acrocorinthe, où était établi Antigone,
et s'en rendit maître ; il soulagea ainsi d'une grande
crainte tous les habitants du Péloponnèse, délivra
Corinthe et la fit à son tour entrer dans la confédération.
La même année, il fit encore la même chose pour
Mégare. Cela se passait un an avant la défaite qui fit
perdre aux Carthaginois toute la Sicile et qui les
obligea à payer un tribut aux Romains. Pendant tout
le temps qu'Aratos resta à la tête de l'Achaïe, après
avoir en si peu de temps réalisé de si grands progrès,
toutes ses pensées, toutes ses démarches tendirent
vers un but unique : chasser les Macédoniens du
Péloponnèse, renverser les gouvernements monarchiques,
défendre la liberté de tous et l'indépendance
de la patrie. Tant que vécut Antigone Gonatas, il
ne cessa de lutter contre ses intrigues, en même temps
que contre l'ambition des Étoliens. Mais il avait besoin
de sa plus vigilante activité pour déjouer les manoeuvres
impudentes et criminelles d'ennemis coalisés qui
n'avaient en vue que la destruction de la république achéenne.
|
|