HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

πραγμάτων



Texte grec :

[2,42] Τίνος οὖν χάριν ἐπὶ τοὺς χρόνους τούτους ἀνέδραμον; ἵνα πρῶτον μὲν γένηται συμφανὲς πῶς καὶ κατὰ ποίους καιροὺς καὶ τίνες πρῶτοι τῶν ἐξ ἀρχῆς Ἀχαιῶν αὖθις ἐποιήσαντο τὴν ἐπιβολὴν τῆς νῦν συστάσεως, δεύτερον δ´ ἵνα καὶ τὰ τῆς προαιρέσεως μὴ μόνον διὰ τῆς ἡμετέρας ἀποφάσεως, ἀλλὰ καὶ δι´ αὐτῶν τῶν πραγμάτων πίστεως τυγχάνῃ, διότι μία τις ἀεὶ τῶν Ἀχαιῶν αἵρεσις ὑπῆρχε, καθ´ ἣν προτείνοντες μὲν τὴν παρ´ αὑτοῖς ἰσηγορίαν καὶ παρρησίαν, πολεμοῦντες δὲ καὶ καταγωνιζόμενοι συνεχῶς τοὺς ἢ δι´ αὑτῶν ἢ διὰ τῶν βασιλέων τὰς σφετέρας πατρίδας καταδουλουμένους, τούτῳ τῷ τρόπῳ καὶ ταύτῃ τῇ προθέσει τοῦτο τοὔργον ἐπετέλεσαν, τὰ μὲν δι´ αὑτῶν, τὰ δὲ καὶ διὰ τῶν συμμάχων. καὶ γὰρ τὰ δι´ ἐκείνων συνεργήματα γεγονότα πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐν τοῖς ἑξῆς χρόνοις ἐπὶ τὴν τῶν Ἀχαιῶν προαίρεσιν ἀνοιστέον. πολλοῖς γὰρ κοινωνήσαντες πραγμάτων, πλείστων δὲ καὶ καλλίστων Ῥωμαίοις οὐδέποτε τὸ παράπαν ἐπεθύμησαν ἐκ τῶν κατορθωμάτων οὐδενὸς ἰδίᾳ λυσιτελοῦς, ἀλλ´ ἀντὶ πάσης τῆς ἑαυτῶν φιλοτιμίας, ἣν παρείχοντο τοῖς συμμάχοις, ἀντικατηλλάττοντο τὴν ἑκάστων ἐλευθερίαν καὶ τὴν κοινὴν ὁμόνοιαν Πελοποννησίων. σαφέστερον δ´ ὑπὲρ τούτων ἔσται διαλαμβάνειν ἐξ αὐτῶν τῶν περὶ τὰς πράξεις ἐνεργημάτων.

Traduction française :

[2,42] Si l'on me demande pourquoi je reprends les choses de si haut, c'est, en premier lieu, pour faire savoir quand et comment a été rétabli l'antique régime achéen, et quels ont été les premiers ouvriers de cette restauration ; j'ai voulu, en second lieu, prouver non seulement par mes affirmations, mais par les faits eux-mêmes, à quel point les Achéens sont toujours, en politique, restés fidèles à leurs principes d'égalité, de liberté, d'hostilité irréductible contre quiconque cherche, par ses propres moyens ou avec l'appui d'un roi, à les réduire en servitude. C'est ainsi, c'est en suivant cette ligne de conduite qu'ils sont arrivés à la situation que j'ai dite, soit par eux-mêmes, soit grâce à leurs alliés. Les résultats obtenus dans la suite avec cette aide doivent encore être attribués à leur constitution. Ainsi, ils ont pris part à diverses affaires, notamment aux plus belles entreprises des Romains; et jamais ils n'ont voulu tirer le moindre profit de leur succès ; la seule récompense qu'ils aient souhaitée pour les services qu'ils rendaient à leurs alliés, c'était la liberté de tous et l'union de tout le Péloponnèse. C'est ce qu'on verra plus clairement encore par le récit des événements.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006