Texte grec :
[2,5] οἱ δ´ ἐξαποσταλέντες τὴν μὲν πρώτην
ἐπιβολὴν ἔσχον ἐπὶ τὴν Ἠλείαν καὶ τὴν Μεσσηνίαν·
ταύτας γὰρ ἀεὶ τὰς χώρας Ἰλλυριοὶ πορθοῦντες διετέλουν.
διὰ γὰρ τὸ μῆκος τῆς παραλίας καὶ διὰ τὸ
μεσογαίους εἶναι τὰς δυναστευούσας ἐν αὐταῖς πόλεις
μακραὶ καὶ βραδεῖαι λίαν ἐγίνοντο τοῖς προειρημένοις
αἱ παραβοήθειαι πρὸς τὰς ἀποβάσεις τῶν
Ἰλλυριῶν· ὅθεν ἀδεῶς ἐπέτρεχον καὶ κατέσυρον ἀεὶ
ταύτας τὰς χώρας. οὐ μὴν ἀλλὰ τότε γενόμενοι
τῆς Ἠπείρου κατὰ Φοινίκην προσέσχον ἐπισιτισμοῦ
χάριν. συμμίξαντες δὲ τῶν Γαλατῶν τισιν, οἳ μισθοφοροῦντες
παρὰ τοῖς Ἠπειρώταις διέτριβον ἐν
τῇ Φοινίκῃ, τὸ πλῆθος ὄντες εἰς ὀκτακοσίους, καὶ
κοινολογηθέντες τούτοις περὶ προδοσίας τῆς πόλεως
ἐξέβησαν, συγκαταθεμένων σφίσι τῶν προειρημένων,
καὶ τῆς πόλεως ἐξ ἐφόδου καὶ τῶν ἐν αὐτῇ
κύριοι κατέστησαν, συνεργησάντων ἔσωθεν αὐτοῖς
τῶν Γαλατῶν. οἱ δ´ Ἠπειρῶται πυθόμενοι τὸ γεγονὸς
ἐβοήθουν πανδημεὶ μετὰ σπουδῆς. παραγενόμενοι
δὲ πρὸς τὴν Φοινίκην καὶ προβαλόμενοι
τὸν παρὰ τῇ πόλει ῥέοντα ποταμὸν ἐστρατοπέδευσαν,
τῆς ἐπ´ αὐτῷ γεφύρας ἀνασπάσαντες τὰς σανίδας
ἀσφαλείας χάριν. προσαγγελθέντος δ´ αὐτοῖς
Σκερδιλαΐδαν ἔχοντα πεντακισχιλίους Ἰλλυριοὺς παραγίνεσθαι
κατὰ γῆν διὰ τῶν παρ´ Ἀντιγόνειαν
στενῶν, μερίσαντες αὑτῶν τινας ἐξαπέστειλαν παραφυλάξοντας
τὴν Ἀντιγόνειαν· αὐτοὶ δὲ τά τε λοιπὰ
ῥᾳθύμως διῆγον, ἀπολαύοντες τῶν ἐκ τῆς χώρας
ἀνέδην, τῶν τε κατὰ τὰς φυλακὰς καὶ προκοιτίας
ὠλιγώρουν. οἱ δ´ Ἰλλυριοὶ συνέντες τὸν μερισμὸν
αὐτῶν καὶ τὴν λοιπὴν ῥᾳθυμίαν ἐκπορεύονται νυκτός·
καὶ τῇ γεφύρᾳ σανίδας ἐπιβαλόντες τόν τε
ποταμὸν ἀσφαλῶς διέβησαν καὶ λαβόντες ὀχυρὸν
τόπον ἔμειναν τὸ λοιπὸν μέρος τῆς νυκτός. ἐπιγενομένης
δὲ τῆς ἡμέρας, καὶ παραταξαμένων ἀμφοτέρων
πρὸ τῆς πόλεως, συνέβη λειφθῆναι τοὺς Ἠπειρώτας,
καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν πεσεῖν, ἔτι δὲ πλείους
ἁλῶναι, τοὺς δὲ λοιποὺς διαφυγεῖν ὡς ἐπ´ Ἀτιντάνων.
|
|
Traduction française :
[2,5] Les officiers commencèrent par s'attaquer à
l'Élide et à la Messénie. Les Illyriens ne cessaient pas
d'exercer des ravages dans ces deux contrées : les côtes
en étant fort étendues et les grands centres militaires
très avant dans l'intérieur, les secours venaient de
trop loin et arrivaient trop lentement pour empêcher
les descentes des Illyriens ; aussi faisaient-ils de fréquentes
incursions et mettaient-ils le pays au pillage
sans être inquiétés. Ils abordèrent un jour à Phénice
en Épire, pour s'y procurer des vivres ; ils s'abouchèrent
avec quelques Gaulois à la solde des Épirotes,
qui tenaient garnison au nombre d'environ huit cents,
complotèrent avec eux pour se faire livrer la place,
débarquèrent et, avec la complicité des Gaulois,
s'emparèrent au premier assaut de la ville et de tout
ce qui s'y trouvait. A cette nouvelle, les Épirotes
accourent en masse au secours de Phénice ; ils arrivent
devant la place, campent le long de la rivière
qui l'arrose et pour plus de sûreté enlèvent le tablier
du pont qui était jeté d'une rive à l'autre. Avertis que
cinq mille Illyriens, sous les ordres d'un certain Skerdilaïdas,
arrivaient par terre en traversant les défilés
d'Antigonée, ils envoient un détachement défendre
cette place ; le reste des troupes continuait à couler
des jours paisibles, jouissait largement des ressources
du pays et négligeait complètement de monter la
garde. Les Illyriens, apprenant que les Épirotes avaient
divisé leurs forces et que leur camp était mal gardé,
se mettent en marche pendant la nuit, jettent quelques
planches sur le pont, passent la rivière sans la moindre
alerte, occupent une forte position et y restent jusqu'au
jour. Quand il paraît, les deux armées se rangent
devant la ville ; les Épirotes sont vaincus ; beaucoup
d'entre eux sont tués, un plus grand nombre encore
faits prisonniers ; les autres s'enfuirent chez les Atintaniens.
|
|