HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

τὴν



Texte grec :

[2,41] Ὀλυμπιὰς μὲν ἦν εἰκοστὴ καὶ τετάρτη πρὸς ταῖς ἑκατόν, ὅτε Πατρεῖς ἤρξαντο συμφρονεῖν καὶ Δυμαῖοι, καιροὶ δὲ καθ´ οὓς Πτολεμαῖος ὁ Λάγου καὶ Λυσίμαχος, ἔτι δὲ Σέλευκος καὶ Πτολεμαῖος ὁ Κεραυνὸς μετήλλαξαν τὸν βίον. πάντες γὰρ οὗτοι περὶ τὴν προειρημένην ὀλυμπιάδα τὸ ζῆν ἐξέλιπον. τοὺς μὲν οὖν ἀνώτερον τούτων χρόνους τοιαύτη τις ἦν ἡ περὶ τὸ προειρημένον ἔθνος διάθεσις. ἀπὸ γὰρ Τισαμενοῦ βασιλευθέντες, ὃς ἦν Ὀρέστου μὲν υἱός, κατὰ δὲ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν κάθοδον ἐκπεσὼν τῆς Σπάρτης κατέσχε τοὺς περὶ Ἀχαΐαν τόπους, ἀπὸ τούτου κατὰ τὸ συνεχὲς καὶ κατὰ τὸ γένος ἕως Ὠγύγου βασιλευθέντες, μετὰ ταῦτα δυσαρεστήσαντες τοῖς τοῦ προειρημένου παισὶν ἐπὶ τῷ μὴ νομίμως ἀλλὰ δεσποτικῶς αὐτῶν ἄρχειν, μετέστησαν εἰς δημοκρατίαν τὴν πολιτείαν. λοιπὸν ἤδη τοὺς ἑξῆς χρόνους μέχρι τῆς Ἀλεξάνδρου καὶ Φιλίππου δυναστείας ἄλλοτε μὲν ἄλλως ἐχώρει τὰ πράγματ´ αὐτοῖς κατὰ τὰς περιστάσεις, τό γε μὴν κοινὸν πολίτευμα, καθάπερ εἰρήκαμεν, ἐν δημοκρατίᾳ συνέχειν ἐπειρῶντο. τοῦτο δ´ ἦν ἐκ δώδεκα πόλεων, ἃς ἔτι καὶ νῦν συμβαίνει διαμένειν, πλὴν Ὠλένου καὶ Ἑλίκης τῆς πρὸ τῶν Λευκτρικῶν ὑπὸ τῆς θαλάττης καταποθείσης· αὗται δ´ εἰσὶν Πάτραι, Δύμη, Φαραί, Τριταία, Λεόντιον, (Αἴγιον), Αἴγειρα, Πελλήνη, Βοῦρα, Καρύνεια. κατὰ δὲ τοὺς ὑστέρους μὲν τῶν κατ´ Ἀλέξανδρον καιρῶν, προτέρους δὲ τῆς ἄρτι ῥηθείσης ὀλυμπιάδος, εἰς τοιαύτην διαφορὰν καὶ καχεξίαν ἐνέπεσον, καὶ μάλιστα διὰ τῶν ἐκ Μακεδονίας βασιλέων, ἐν ᾗ συνέβη πάσας τὰς πόλεις χωρισθείσας ἀφ´ αὑτῶν ἐναντίως τὸ συμφέρον ἄγειν ἀλλήλαις. ἐξ οὗ συνέπεσε τὰς μὲν ἐμφρούρους αὐτῶν γενέσθαι διά τε Δημητρίου καὶ Κασσάνδρου καὶ μετὰ ταῦτα δι´ Ἀντιγόνου τοῦ Γονατᾶ, τὰς δὲ καὶ τυραννεῖσθαι· πλείστους γὰρ δὴ μονάρχους οὗτος ἐμφυτεῦσαι δοκεῖ τοῖς Ἕλλησι. περὶ δὲ τὴν εἰκοστὴν καὶ τετάρτην ὀλυμπιάδα πρὸς ταῖς ἑκατόν, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, αὖθις ἤρξαντο μετανοήσαντες συμφρονεῖν. ταῦτα δ´ ἦν κατὰ τὴν Πύρρου διάβασιν εἰς Ἰταλίαν. καὶ πρῶτοι μὲν συνέστησαν Δυμαῖοι, Πατρεῖς, Τριταιεῖς, Φαραιεῖς· διόπερ οὐδὲ στήλην ὑπάρχειν συμβαίνει τῶν πόλεων τούτων περὶ τῆς συμπολιτείας. μετὰ δὲ ταῦτα μάλιστά πως ἔτει πέμπτῳ τὴν φρουρὰν ἐκβαλόντες Αἰγιεῖς μετέσχον τῆς συμπολιτείας· ἑξῆς δὲ τούτοις Βούριοι, τὸν τύραννον ἀποκτείναντες. ἅμα δὲ τούτοις Καρυνεῖς ἀποκατέστησαν. συνιδὼν γὰρ Ἰσέας ὁ τῆς Καρυνείας τότε τυραννεύων ἐκπεπτωκυῖαν μὲν ἐξ Αἰγίου τὴν φρουράν, ἀπολωλότα δὲ τὸν ἐν τῇ Βούρᾳ μόναρχον διὰ Μάργου καὶ τῶν Ἀχαιῶν, ἑαυτὸν δὲ πανταχόθεν ὁρῶν ὅσον οὐκ ἤδη πολεμηθησόμενον, ἀποθέμενος τὴν ἀρχὴν καὶ λαβὼν τὰ πιστὰ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν ὑπὲρ τῆς ἀσφαλείας προσέθηκε τὴν πόλιν πρὸς τὸ τῶν Ἀχαιῶν σύστημα.

Traduction française :

[2,41] Ce fut dans la cent vingt-quatrième olympiade {284-281 av. J.-Chr.} que les habitants de Patras et de Dymé jetèrent les fondements d'un accord, c'est-à-dire vers le moment où moururent Ptolémée, fils de Lagos, Lysimaque, Séleucos et Ptolémée Céraunos ; c'est en effet vers cette olympiade que prit fin la vie de ces divers personnages. Voici quelle était auparavant la situation chez les Achéens. Le premier roi du pays avait été Tisamène, fils d'Oreste, qui, chassé de Sparte par le retour des Héraclides, s'était rendu maître de l'Achaïe ; ses descendants régnèrent sans interruption jusqu'à Ogygès, dont les fils furent détrônés, parce qu'ils gouvernaient despotiquement et n'observaient pas les lois. Les Achéens établirent alors un régime démocratique, qui subsista, malgré bien des vicissitudes, jusqu'à l'époque de Philippe et d'Alexandre. C'était une confédération de douze cités, qui existent encore, à l'exception d'Olen et d'Hélyce (cette dernière fut engloutie par la mer avant la bataille de Leuctres); ce sont : Patras, Dymé, Phares, Tritée, Léontion, Égion, Égire, Pellène, Bura et Céryneé. Entre le règne d'Alexandre et la cent vingt-quatrième olympiade, de telles divisions s'élevèrent et la situation devint si critique, surtout par le fait des rois de Macédoine, que l'union se disloqua et que chaque cité sacrifia l'intérêt général à des considérations particulières. Voilà comment Démétrios et Cassandre, puis Antigone Gonatas purent établir des garnisons dans quelques villes, tandis que dans d'autres s'élevaient des tyrans ; ce fut en effet Antigone qui provoqua dans presque toutes les cités grecques cet avènement de la tyrannie. Mais aux environs de la cent vingt-quatrième olympiade, comme je le disais tout à l'heure, les Achéens reconstituèrent leur confédération; c'était l'époque de l'invasion de Pyrrhus en Italie. Les seuls qui firent d'abord alliance furent les habitants de Dymé, de Patras, de Tritée et de Phares ; c'est pour cela qu'il ne reste pas le moindre monument de cette première ligue. Cinq ans après, Égion chassa sa garnison et entra dans la fédération ; puis ce fut le tour de Bura, qui massacra son tyran ; en même temps, Cérynée adhérait à la ligue. Iséas, tyran de cette dernière ville, se voyait en effet, après l'expulsion de la garde d'Égion et le meurtre du despote de Bura par Margos et les Achéens, entouré de toutes parts d'ennemis prêts à fondre sur lui ; il se démit alors de son pouvoir, reçut des Achéens l'assurance qu'il aurait la vie sauve et laissa Cérynée se joindre aux autres cités achéennes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006