Texte grec :
[2,40] ἐπεὶ δέ ποτε σὺν καιρῷ προστάτας ἀξιόχρεως εὗρεν,
ταχέως τὴν αὑτῆς δύναμιν ἐποίησε φανεράν, ἐπιτελεσαμένη
τὸ κάλλιστον ἔργον, τὴν Πελοποννησίων ὁμόνοιαν. ἧς ἀρχηγὸν
μὲν καὶ καθηγεμόνα τῆς ὅλης ἐπιβολῆς Ἄρατον νομιστέον
τὸν Σικυώνιον, ἀγωνιστὴν δὲ καὶ τελεσιουργὸν
τῆς πράξεως Φιλοποίμενα τὸν Μεγαλοπολίτην,
βεβαιωτὴν δὲ τοῦ μόνιμον αὐτὴν ἐπὶ ποσὸν
γενέσθαι Λυκόρταν καὶ τοὺς ταὐτὰ τούτῳ προελομένους
ἄνδρας. τίνα δ´ ἦν ἑκάστοις τὰ πραχθέντα καὶ
πῶς καὶ κατὰ ποίους καιροὺς πειρασόμεθα δηλοῦν,
ἀεὶ κατὰ τὸ πρέπον τῇ γραφῇ ποιούμενοι τὴν
ἐπίστασιν. τῶν μέντοι γ´ Ἀράτῳ διῳκημένων καὶ
νῦν καὶ μετὰ ταῦτα πάλιν ἐπικεφαλαιούμενοι μνησθησόμεθα
διὰ τὸ καὶ λίαν ἀληθινοὺς καὶ σαφεῖς
ἐκεῖνον περὶ τῶν ἰδίων συντεταχέναι πράξεων ὑπομνηματισμούς,
τῶν δὲ τοῖς ἄλλοις ἀκριβεστέραν καὶ
μετὰ διαστολῆς ποιησόμεθα τὴν ἐξήγησιν. ὑπολαμβάνω
δὲ ῥᾴστην ἐμοί τ´ ἂν γενέσθαι τὴν διήγησιν
καὶ τοῖς ἐντυγχάνουσιν εὐπαρακολούθητον τὴν μάθησιν,
εἰ ποιησαίμεθα τὴν ἐπίστασιν ἀπὸ τούτων
τῶν καιρῶν, ἐν οἷς κατὰ πόλιν διαλυθέντος τοῦ
τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους ὑπὸ τῶν ἐκ Μακεδονίας βασιλέων
ἀρχὴ πάλιν ἐγένετο καὶ σύννευσις τῶν πόλεων
πρὸς ἀλλήλας. ἀφ´ ἧς αὐξανόμενον κατὰ τὸ συνεχὲς
τὸ ἔθνος εἰς ταύτην ἦλθε τὴν συντέλειαν,
ἐν ᾗ καθ´ ἡμᾶς ἦν, ὑπὲρ ἧς κατὰ μέρος ἀρτίως εἶπον.
|
|
Traduction française :
[2,40] Mais lorsqu'ils eurent enfin trouvé les chefs
qu'il leur fallait, on sut aussitôt de quoi ils étaient
capables, quand on les vit accomplir cette oeuvre
admirable, l'union de tout le Péloponnèse. L'homme
qui doit être considéré comme le premier auteur et
le promoteur de ce projet, c'est Aratos de Sicyone ;
celui qui le prit en main et sut le mener à bonne fin,
c'est Philopoemen de Mégalopolis ; ceux qui consolidèrent
l'union et lui assurèrent une certaine durée,
ce sont Lycortas et ses partisans. Ce que fit chacun
de ces personnages, par quels moyens et dans quelles
circonstances, c'est ce que j'essaierai de montrer,
en n'insistant sur ces divers points qu'autant que
mon sujet le comporte. Je ne rappellerai que très
brièvement, ici et plus loin, ce qui concerne la politique
d'Aratos, parce qu'il a lui-même écrit sa propre histoire
dans des mémoires fidèles et véridiques ; mais je
traiterai avec plus de précision et de détail ce qui
concerne les autres. Pour rendre l'exposition de ces
faits plus commode pour moi et leur intelligence plus
aisée pour les lecteurs, je ne vois rien de mieux que
de prendre comme point de départ l'époque où les
Achéens ont entrepris de reconstituer leur confédération
démembrée par le roi de Macédoine : c'est à partir
de cette date que la puissance achéenne s'est développée,
pour en arriver au point où nous l'avons vue
de nos jours, comme je l'ai dit un peu plus haut.
|
|