HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

τελεσιουργὸν



Texte grec :

[2,40] ἐπεὶ δέ ποτε σὺν καιρῷ προστάτας ἀξιόχρεως εὗρεν, ταχέως τὴν αὑτῆς δύναμιν ἐποίησε φανεράν, ἐπιτελεσαμένη τὸ κάλλιστον ἔργον, τὴν Πελοποννησίων ὁμόνοιαν. ἧς ἀρχηγὸν μὲν καὶ καθηγεμόνα τῆς ὅλης ἐπιβολῆς Ἄρατον νομιστέον τὸν Σικυώνιον, ἀγωνιστὴν δὲ καὶ τελεσιουργὸν τῆς πράξεως Φιλοποίμενα τὸν Μεγαλοπολίτην, βεβαιωτὴν δὲ τοῦ μόνιμον αὐτὴν ἐπὶ ποσὸν γενέσθαι Λυκόρταν καὶ τοὺς ταὐτὰ τούτῳ προελομένους ἄνδρας. τίνα δ´ ἦν ἑκάστοις τὰ πραχθέντα καὶ πῶς καὶ κατὰ ποίους καιροὺς πειρασόμεθα δηλοῦν, ἀεὶ κατὰ τὸ πρέπον τῇ γραφῇ ποιούμενοι τὴν ἐπίστασιν. τῶν μέντοι γ´ Ἀράτῳ διῳκημένων καὶ νῦν καὶ μετὰ ταῦτα πάλιν ἐπικεφαλαιούμενοι μνησθησόμεθα διὰ τὸ καὶ λίαν ἀληθινοὺς καὶ σαφεῖς ἐκεῖνον περὶ τῶν ἰδίων συντεταχέναι πράξεων ὑπομνηματισμούς, τῶν δὲ τοῖς ἄλλοις ἀκριβεστέραν καὶ μετὰ διαστολῆς ποιησόμεθα τὴν ἐξήγησιν. ὑπολαμβάνω δὲ ῥᾴστην ἐμοί τ´ ἂν γενέσθαι τὴν διήγησιν καὶ τοῖς ἐντυγχάνουσιν εὐπαρακολούθητον τὴν μάθησιν, εἰ ποιησαίμεθα τὴν ἐπίστασιν ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν, ἐν οἷς κατὰ πόλιν διαλυθέντος τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους ὑπὸ τῶν ἐκ Μακεδονίας βασιλέων ἀρχὴ πάλιν ἐγένετο καὶ σύννευσις τῶν πόλεων πρὸς ἀλλήλας. ἀφ´ ἧς αὐξανόμενον κατὰ τὸ συνεχὲς τὸ ἔθνος εἰς ταύτην ἦλθε τὴν συντέλειαν, ἐν ᾗ καθ´ ἡμᾶς ἦν, ὑπὲρ ἧς κατὰ μέρος ἀρτίως εἶπον.

Traduction française :

[2,40] Mais lorsqu'ils eurent enfin trouvé les chefs qu'il leur fallait, on sut aussitôt de quoi ils étaient capables, quand on les vit accomplir cette oeuvre admirable, l'union de tout le Péloponnèse. L'homme qui doit être considéré comme le premier auteur et le promoteur de ce projet, c'est Aratos de Sicyone ; celui qui le prit en main et sut le mener à bonne fin, c'est Philopoemen de Mégalopolis ; ceux qui consolidèrent l'union et lui assurèrent une certaine durée, ce sont Lycortas et ses partisans. Ce que fit chacun de ces personnages, par quels moyens et dans quelles circonstances, c'est ce que j'essaierai de montrer, en n'insistant sur ces divers points qu'autant que mon sujet le comporte. Je ne rappellerai que très brièvement, ici et plus loin, ce qui concerne la politique d'Aratos, parce qu'il a lui-même écrit sa propre histoire dans des mémoires fidèles et véridiques ; mais je traiterai avec plus de précision et de détail ce qui concerne les autres. Pour rendre l'exposition de ces faits plus commode pour moi et leur intelligence plus aisée pour les lecteurs, je ne vois rien de mieux que de prendre comme point de départ l'époque où les Achéens ont entrepris de reconstituer leur confédération démembrée par le roi de Macédoine : c'est à partir de cette date que la puissance achéenne s'est développée, pour en arriver au point où nous l'avons vue de nos jours, comme je l'ai dit un peu plus haut.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006