Texte grec :
[2,38] Πρῶτον δέ, πῶς ἐπεκράτησε καὶ τίνι τρόπῳ τὸ
τῶν Ἀχαιῶν ὄνομα κατὰ πάντων Πελοποννησίων,
οὐκ ἄχρηστον μαθεῖν. οὔτε γὰρ χώρας καὶ πόλεων
πλήθει διαφέρουσιν οἱ πάτριον ἐξ ἀρχῆς ἔχοντες τὴν
προσηγορίαν ταύτην οὔτε πλούτοις οὔτε ταῖς τῶν
ἀνδρῶν ἀρεταῖς. τό τε γὰρ τῶν Ἀρκάδων ἔθνος,
ὁμοίως δὲ καὶ τὸ τῶν Λακώνων πλήθει μὲν ἀνδρῶν
καὶ χώρας οὐδὲ παρὰ μικρὸν ὑπερέχει· καὶ μὴν
οὐδὲ τῶν τῆς ἀνδραγαθίας πρωτείων οὐδενὶ τῶν
Ἑλλήνων οἷοί τ´ εἰσὶν οὐδέποτε παραχωρεῖν οἱ
προειρημένοι. πῶς οὖν καὶ διὰ τί νῦν εὐδοκοῦσιν
οὗτοί τε καὶ τὸ λοιπὸν πλῆθος τῶν Πελοποννησίων,
ἅμα τὴν πολιτείαν τῶν Ἀχαιῶν καὶ τὴν προσηγορίαν
μετειληφότες; δῆλον ὡς τύχην μὲν λέγειν οὐδαμῶς
ἂν εἴη πρέπον· φαῦλον γάρ· αἰτίαν δὲ μᾶλλον
ζητεῖν. χωρὶς γὰρ ταύτης οὔτε τῶν κατὰ λόγον
οὔτε τῶν παρὰ λόγον εἶναι δοκούντων οὐδὲν οἷόν
τε συντελεσθῆναι. ἔστι δ´ οὖν, ὡς ἐμὴ δόξα, τοιαύτη
τις ἰσηγορίας καὶ παρρησίας καὶ καθόλου
δημοκρατίας ἀληθινῆς σύστημα καὶ προαίρεσιν εἰλικρινεστέραν
οὐκ ἂν εὕροι τις τῆς παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς
ὑπαρχούσης. αὕτη τινὰς μὲν ἐθελοντὴν αἱρετιστὰς
εὗρε Πελοποννησίων, πολλοὺς δὲ πειθοῖ καὶ λόγῳ
προσηγάγετο· τινὰς δὲ βιασαμένη σὺν καιρῷ παραχρῆμα
πάλιν εὐδοκεῖν ἐποίησεν αὑτῇ τοὺς ἀναγκασθέντας.
οὐδενὶ γὰρ οὐδὲν ὑπολειπομένη πλεονέκτημα
τῶν ἐξ ἀρχῆς, ἴσα δὲ πάντα ποιοῦσα τοῖς ἀεὶ
προσλαμβανομένοις ταχέως καθικνεῖτο τῆς προκειμένης
ἐπιβολῆς, δύο συνεργοῖς χρωμένη τοῖς ἰσχυροτάτοις,
ἰσότητι καὶ φιλανθρωπίᾳ. διὸ ταύτην ἀρχηγὸν καὶ (παρ)αίτιον
ἡγητέον τοῦ συμφρονήσαντας Πελοποννησίους τὴν ὑπάρχουσαν
αὐτοῖς εὐδαιμονίαν καταστήσασθαι.
Τὰ μὲν οὖν τῆς προαιρέσεως καὶ τὸ τῆς πολιτείας
ἰδίωμα τὸ νῦν εἰρημένον καὶ πρότερον
ὑπῆρχε παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς. δῆλον δὲ τοῦτο καὶ δι´
ἑτέρων μὲν πλειόνων, πρὸς δὲ τὸ παρὸν ἀρκέσει
πίστεως χάριν ἓν ἢ καὶ δεύτερον ληφθὲν μαρτύριον.
|
|
Traduction française :
[2,38] En premier lieu, il n'est pas sans
intérêt de rechercher comment et pourquoi le nom des
Achéens est devenu prépondérant dans le Péloponèse.
Le peuple qui le porte pour en avoir hérité de ses
ancêtres ne se distingue ni par l'étendue de son territoire
ni par le nombre de ses villes ni par sa richesse
ni par sa valeur ; l'Arcadie et la Laconie sont bien
plus vastes et bien plus peuplées, et leurs habitants
ne le cèdent, pour la vaillance, à personne parmi les
Grecs. D'où vient alors que, comme tous les autres
Péloponésiens, ils se font gloire aujourd'hui de ne
faire qu'une nation avec l'Achaïe et d'adopter jusqu'au
nom d'Achéens? On ne peut évidemment attribuer
ce phénomène au hasard ; ce serait une mauvaise
explication ; il vaut mieux en rechercher la cause ;
car sans cause aucun résultat ne se produit, qu'il nous
paraisse logique ou non. La voici, à mon avis : c'est
qu'il n'y a aucun état où l'égalité, la liberté, en un
mot la démocratie la plus parfaite soient mieux respectées
qu'en Achaïe. Quelques peuples du Péloponèse
sont venus à elle spontanément ; la plupart
furent sollicités et gagnés par persuasion; quelques-uns
enfin durent être englobés de force dans l'union,
mais furent bientôt fort aises qu'on leur eût fait
violence. Car les anciens ne jouissaient d'aucun privilège ;
on accordait les mêmes droits à tous ceux qui
entraient dans la confédération ; si bien qu'elle parvint
rapidement au but qu'elle se proposait, en employant
les deux auxiliaires les plus puissants, l'égalité et
l'humanité. C'est là qu'il faut voir la principale raison
de l'harmonie qui règne entre les Péloponésiens et
de la prospérité qui en résulte. Or ces principes
politiques et ce régime étaient depuis longtemps en
vigueur chez les Achéens ; bien des faits pourraient le
prouver ; mais en ce moment nous nous contenterons,
pour le démontrer, de prendre un ou deux exemples.
|
|