Texte grec :
[2,37] Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀχαιοὶ καὶ Φίλιππος
ὁ βασιλεὺς ἅμα τοῖς ἄλλοις συμμάχοις συνίσταντο
τὸν πρὸς Αἰτωλοὺς πόλεμον τὸν προσαγορευθέντα
συμμαχικόν. ἡμεῖς δ´ ἐπειδὴ τάς τε περὶ
Σικελίαν καὶ Λιβύην καὶ τὰς ἑξῆς πράξεις διεξιόντες
κατὰ τὸ συνεχὲς τῆς προκατασκευῆς ἥκομεν ἐπὶ
τὴν ἀρχὴν τοῦ τε συμμαχικοῦ καὶ τοῦ δευτέρου
συστάντος μὲν Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις πολέμου,
προσαγορευθέντος δὲ παρὰ τοῖς πλείστοις Ἀννιβιακοῦ,
κατὰ δὲ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν ἀπὸ τούτων
τῶν καιρῶν ἐπηγγειλάμεθα ποιήσασθαι τὴν ἀρχὴν
τῆς ἑαυτῶν συντάξεως, πρέπον ἂν εἴη τούτων ἀφεμένους
ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Ἑλλάδα μεταβαίνειν πράξεις,
ἵνα πανταχόθεν ὁμοίαν ποιησάμενοι τὴν προκατασκευὴν
καὶ τὴν ἔφοδον ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς
οὕτως ἤδη {τῆς Ἰταλίας καὶ} τῆς ἀποδεικτικῆς
ἱστορίας ἀρχώμεθα. ἐπεὶ γὰρ οὐ τινὰς πράξεις,
καθάπερ οἱ πρὸ ἡμῶν, οἷον τὰς Ἑλληνικὰς ἢ Περσικάς,
ὁμοῦ δὲ τὰς ἐν τοῖς γνωριζομένοις μέρεσι
τῆς οἰκουμένης ἀναγράφειν ἐπικεχειρήκαμεν διὰ τὸ
πρὸς τοῦτο τὸ μέρος τῆς ὑποθέσεως ἴδιόν τι συμβεβλῆσθαι
τοὺς καθ´ ἡμᾶς καιρούς, ὑπὲρ ὧν σαφέστερον
ἐν ἑτέροις δηλώσομεν, δέον ἂν εἴη καὶ
πρὸ τῆς κατασκευῆς ἐπὶ βραχὺ τῶν ἐπιφανεστάτων
καὶ γνωριζομένων ἐθνῶν καὶ τόπων ἐφάψασθαι τῆς
οἰκουμένης. περὶ μὲν οὖν τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ
τῶν κατὰ τὴν Αἴγυπτον ἀρκούντως (ἂν) ἔχοι ποιεῖσθαι
τὴν ἀνάμνησιν ἀπὸ τῶν νῦν ῥηθέντων καιρῶν
διὰ τὸ τὴν μὲν ὑπὲρ τῶν προγεγονότων παρ´
αὐτοῖς ἱστορίαν ὑπὸ πλειόνων ἐκδεδόσθαι καὶ γνώριμον
ὑπάρχειν ἅπασιν, ἐν δὲ τοῖς καθ´ ἡμᾶς καιροῖς
μηδὲν αὐτοῖς ἐξηλλαγμένον ἀπηντῆσθαι μηδὲ
παράλογον ὑπὸ τῆς τύχης ὥστε προσδεῖσθαι τῆς
τῶν προγεγονότων ὑπομνήσεως. περὶ δὲ τοῦ τῶν
Ἀχαιῶν ἔθνους καὶ περὶ τῆς Μακεδόνων οἰκίας
ἁρμόσει διὰ βραχέων ἀναδραμεῖν τοῖς χρόνοις,
ἐπειδὴ περὶ μὲν ταύτην ὁλοσχερὴς ἐπαναίρεσις, περὶ
δὲ τοὺς Ἀχαιούς, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, παράδοξος
αὔξησις καὶ συμφρόνησις ἐν τοῖς καθ´ ἡμᾶς
καιροῖς γέγονε. πολλῶν γὰρ ἐπιβαλομένων ἐν τοῖς
παρεληλυθόσι χρόνοις ἐπὶ ταὐτὸ συμφέρον ἀγαγεῖν
Πελοποννησίους, οὐδενὸς δὲ καθικέσθαι δυνηθέντος
διὰ τὸ μὴ τῆς κοινῆς ἐλευθερίας ἕνεκεν ἀλλὰ
τῆς σφετέρας δυναστείας χάριν ἑκάστους ποιεῖσθαι
τὴν σπουδήν, τοιαύτην καὶ τηλικαύτην ἐν τοῖς καθ´
ἡμᾶς καιροῖς ἔσχε προκοπὴν καὶ συντέλειαν τοῦτο
τὸ μέρος ὥστε μὴ μόνον συμμαχικὴν καὶ φιλικὴν
κοινωνίαν γεγονέναι πραγμάτων περὶ αὐτούς, ἀλλὰ
καὶ νόμοις χρῆσθαι τοῖς αὐτοῖς καὶ σταθμοῖς καὶ
μέτροις καὶ νομίσμασι, πρὸς δὲ τούτοις ἄρχουσι,
βουλευταῖς, δικασταῖς, τοῖς αὐτοῖς, καθόλου δὲ τούτῳ
μόνῳ διαλλάττειν τοῦ μὴ μιᾶς πόλεως διάθεσιν
ἔχειν σχεδὸν τὴν σύμπασαν Πελοπόννησον, τῷ μὴ
τὸν αὐτὸν περίβολον ὑπάρχειν τοῖς κατοικοῦσιν
αὐτήν, τἄλλα δ´ εἶναι καὶ κοινῇ καὶ κατὰ πόλεις
ἑκάστοις ταὐτὰ καὶ παραπλήσια.
|
|
Traduction française :
[2,37] C'est à la même époque que les Achéens,
le roi Philippe et leurs alliés entreprirent contre les
Étoliens la guerre dite "Sociale". Nous voici donc arrivés,
par l'exposé chronologique des événements
de Sicile, d'Afrique et de ceux qui suivirent, au début
de cette guerre sociale et de la seconde guerre punique
- qu'on appelle généralement guerre d'Hannibal - ;
c'est à cette date que, d'après le plan que j'ai tracé
dans mon avant-propos, doit commencer mon histoire;
mais il conviendrait de faire une digression pour parler
un peu des affaires de la Grèce, de façon à avoir passé
tous les pays en revue dans mon préambule et raconté
l'histoire de chacun d'eux jusqu'à la même époque,
avant de m'engager dans le corps de mon traité. Ce
n'est pas, en effet, comme mes prédécesseurs, l'histoire
de tel ou tel peuple - des Grecs ou des Perses par
exemple - que j'ai entrepris d'écrire, mais celle de
toutes les parties connues du monde habité ; pour
l'exécution de ce dessein, notre siècle m'a fourni des
documents particulièrement importants, dont je
parlerai ailleurs plus en détail ; il fallait donc, avant
d'entrer dans le coeur de mon sujet, dire quelques
mots sur chacun des peuples et des pays les plus
célèbres de l'univers.
Pour ce qui concerne l'Asie et l'Égypte, je me bornerai
à rappeler ce qui s'y est passé depuis la date
que je viens d'indiquer : l'histoire des faits antérieurs
a souvent été écrite, et tout le monde la connaît
d'autre part, il ne s'y est produit de nos jours aucun
changement notable, aucun retour imprévu de la
fortune, qui nécessite l'exposé de ce qui a précédé.
Au contraire, pour l'Achaïe et le royaume de Macédoine,
il faut brièvement reprendre les choses de plus loin
c'est nécessaire, étant donné d'un côté la destruction
complète de la maison royale de Macédoine, de l'autre
le prodigieux développement que la confédération
achéenne, comme je l'ai dit plus haut, a pris de nos
jours grâce à la concorde qui y règne. Bien des gens
avaient déjà essayé, au cours des siècles passés, de
réaliser cette union entre les cités du Péloponèse
mais ils n'avaient pu y arriver, parce qu'ils songeaient
moins à défendre la liberté de tous qu'à augmenter
leur puissance personnelle ; tandis qu'aujourd'hui
cette union est si complète qu'il y a entre les confédérés
non seulement alliance et amitié, mais communauté
de lois, de mesures, de poids et de monnaies, même
magistrats, même assemblée délibérante, même tribunaux ;
en un mot, à ceci près que tous les habitants
du Péloponnèse ne sont pas renfermés dans les mêmes
murailles, ils constituent pour ainsi dire une seule
cité ; car à tous les autres points de vue on voit régner entre les
divers citoyens ou les diverses villes l'égalité et l'uniformité.
|
|