| [2,43] Εἴκοσι μὲν οὖν ἔτη τὰ πρῶτα καὶ πέντε συνεπολιτεύσαντο 
μεθ´ ἑαυτῶν αἱ προειρημέναι πόλεις,
 γραμματέα κοινὸν ἐκ περιόδου προχειριζόμεναι καὶ
 δύο στρατηγούς. μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἔδοξεν αὐτοῖς 
ἕνα καθιστάνειν καὶ τούτῳ πιστεύειν ὑπὲρ τῶν
 ὅλων. καὶ πρῶτος ἔτυχε τῆς τιμῆς ταύτης Μάργος
 ὁ Καρυνεύς. τετάρτῳ δ´ ὕστερον ἔτει τοῦ προειρημένου 
στρατηγοῦντος Ἄρατος ὁ Σικυώνιος, ἔτη
 μὲν ἔχων εἴκοσι, τυραννουμένην δ´ ἐλευθερώσας
 τὴν πατρίδα διὰ τῆς ἀρετῆς τῆς ἑαυτοῦ καὶ τόλμης
 προσένειμε πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν πολιτείαν, ἀρχῆθεν 
εὐθὺς ἐραστὴς γενόμενος τῆς προαιρέσεως αὐτῶν. 
ὀγδόῳ δὲ πάλιν ἔτει στρατηγὸς αἱρεθεὶς τὸ
 δεύτερον καὶ πραξικοπήσας τὸν Ἀκροκόρινθον,
 Ἀντιγόνου κυριεύοντος, καὶ γενόμενος ἐγκρατὴς
 μεγάλου μὲν ἀπέλυσε φόβου τοὺς τὴν Πελοπόννησον 
κατοικοῦντας, ἐλευθερώσας δὲ Κορινθίους προσηγάγετο 
πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν πολιτείαν. ἐπὶ δὲ
 τῆς αὐτῆς ἀρχῆς καὶ τὴν τῶν Μεγαρέων πόλιν διαπραξάμενος 
προσένειμε τοῖς Ἀχαιοῖς. ταῦτά τ´ ἐγίνετο 
τῷ πρότερον ἔτει τῆς Καρχηδονίων ἥττης, ἐν ᾗ
 καθόλου Σικελίας ἐκχωρήσαντες πρῶτον ὑπέμειναν
 τότε φόρους ἐνεγκεῖν Ῥωμαίοις. μεγάλην δὲ προκοπὴν 
ποιήσας τῆς ἐπιβολῆς ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ λοιπὸν 
ἤδη διετέλει προστατῶν μὲν τοῦ τῶν Ἀχαιῶν
 ἔθνους, πάσας δὲ τὰς ἐπιβολὰς καὶ πράξεις πρὸς
 ἓν τέλος ἀναφέρων· τοῦτο δ´ ἦν τὸ Μακεδόνας μὲν
 ἐκβαλεῖν ἐκ Πελοποννήσου, τὰς δὲ μοναρχίας καταλῦσαι, 
βεβαιῶσαι δ´ ἑκάστοις τὴν κοινὴν καὶ πάτριον 
ἐλευθερίαν. μέχρι μὲν οὖν (ἦν) Ἀντίγονος ὁ Γονατᾶς, 
πρός τε τὴν ἐκείνου πολυπραγμοσύνην καὶ
 πρὸς τὴν Αἰτωλῶν πλεονεξίαν ἀντιταττόμενος διετέλει, 
πραγματικῶς ἕκαστα χειρίζων, καίπερ εἰς
 τοῦτο προβάντων ἀμφοτέρων ἀδικίας καὶ τόλμης
 ὥστε ποιήσασθαι συνθήκας πρὸς ἀλλήλους ὑπὲρ
 διαιρέσεως τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους. 
 | [2,43] Pendant vingt-cinq ans, les cités dont 
nous avons parlé conservèrent la même forme cle 
gouvernement : ou élisait périodiquement un secrétaire 
et deux stratèges. Au bout de ce temps, on jugea 
préférable de n'en nommer qu'un seul et de lui confier 
le soin de toutes les affaires. Le premier qui exerça 
cette fonction fut Margos de Cérynée. Quatre ans 
après, Aratos de Sicyone, âgé de vingt ans, délivra sa 
patrie de la tyrannie par sa vaillance et son audace, 
puis il la fit entrer dans la confédération achéenne, 
dont il admirait depuis longtemps la constitution.
Huit ans plus tard, élu stratège pour la seconde fois, 
il surprit l'Acrocorinthe, où était établi Antigone, 
et s'en rendit maître ; il soulagea ainsi d'une grande 
crainte tous les habitants du Péloponnèse, délivra 
Corinthe et la fit à son tour entrer dans la confédération. 
La même année, il fit encore la même chose pour 
Mégare. Cela se passait un an avant la défaite qui fit 
perdre aux Carthaginois toute la Sicile et qui les 
obligea à payer un tribut aux Romains. Pendant tout 
le temps qu'Aratos resta à la tête de l'Achaïe, après 
avoir en si peu de temps réalisé de si grands progrès, 
toutes ses pensées, toutes ses démarches tendirent 
vers un but unique : chasser les Macédoniens du 
Péloponnèse, renverser les gouvernements monarchiques, 
défendre la liberté de tous et l'indépendance 
de la patrie. Tant que vécut Antigone Gonatas, il 
ne cessa de lutter contre ses intrigues, en même temps 
que contre l'ambition des Étoliens. Mais il avait besoin 
de sa plus vigilante activité pour déjouer les manoeuvres 
impudentes et criminelles d'ennemis coalisés qui 
n'avaient en vue que la destruction de la république achéenne.
 |