HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Αὐτάριτον



Texte grec :

[1,85] ἐπεὶ δὲ κατεχρήσαντο μὲν ἀσεβῶς τοὺς αἰχμαλώτους, τροφῇ ταύτῃ χρώμενοι, κατεχρήσαντο δὲ τὰ δουλικὰ τῶν σωμάτων, ἐβοήθει δ´ ἐκ τοῦ Τύνητος οὐδείς, τότε προδήλου τῆς αἰκίας διὰ τὴν περικάκησιν ἐκ τῶν πολλῶν τοῖς ἡγεμόσιν ὑπαρχούσης, ἔκριναν οἱ περὶ τὸν Αὐτάριτον καὶ Ζάρζαν καὶ Σπένδιον ἐγχειρίζειν ἑαυτοὺς τοῖς πολεμίοις καὶ διαλαλεῖν περὶ διαλύσεως Ἀμίλκᾳ. πέμψαντες οὖν κήρυκα καὶ λαβόντες συγχώρημα περὶ πρεσβείας ἧκον, ὄντες δέκα, πρὸς τοὺς Καρχηδονίους. πρὸς οὓς Ἀμίλκας ὁμολογίας ἐποιήσατο τοιαύτας· ἐξεῖναι Καρχηδονίοις ἐκλέξασθαι τῶν πολεμίων οὓς ἂν αὐτοὶ βούλωνται δέκα· τοὺς δὲ λοιποὺς ἀφιέναι μετὰ χιτῶνος. γενομένων δὲ τούτων εὐθέως Ἀμίλκας ἔφη τοὺς παρόντας ἐκλέγεσθαι κατὰ τὰς ὁμολογίας. τῶν μὲν οὖν περὶ τὸν Αὐτάριτον καὶ Σπένδιον καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐπιφανεστάτων ἡγεμόνων τοῦτον τὸν τρόπον ἐκυρίευσαν οἱ Καρχηδόνιοι. τῶν δὲ Λιβύων, ἐπεὶ τὴν σύλληψιν ᾔσθοντο τῶν ἡγεμόνων, νομισάντων αὑτοὺς παρεσπονδῆσθαι διὰ τὸ τὰς συνθήκας ἀγνοεῖν, καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν ὁρμησάντων ἐπὶ τὰ ὅπλα, περιστήσας αὐτοῖς Ἀμίλκας τά τε θηρία καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἅπαντας διέφθειρε, πλείους ὄντας τῶν τετρακισμυρίων, περὶ τὸν τόπον τὸν Πρίονα καλούμενον· ὃν συμβαίνει διὰ τὴν ὁμοιότητα τοῦ σχήματος πρὸς τὸ νῦν εἰρημένον ὄργανον ταύτης τετευχέναι τῆς προσηγορίας.

Traduction française :

[1,85] Quand ils eurent mangé tous leurs prisonniers, tous leurs esclaves, et que cette hideuse ressource leur fit défaut, les soldats, qui ne voyaient rien venir de Tunis, s'en prirent à leurs chefs de cette déception. Pour échapper au sort qui les menaçait, Autarite, Zarzas et Spendius se décidèrent alors à traiter avec Hamilcar ; ils lui firent demander un sauf-conduit pour venir conférer avec lui et se rendirent au nombre de dix au camp des Carthaginois. Hamilcar leur imposa les conditions suivantes : ils livreraient aux Carthaginois dix d'entre eux, que le vainqueur désignerait à son choix ; les autres seraient libres de s'en aller, sans autre bagage qu'un vêtement sur eux. Le pacte conclu, il déclara aux négociateurs que c'étaient eux les dix qu'il choisissait, conformément à leurs conventions. C'est ainsi qu'Autarite, Spendius et les principaux chefs des insurgés tombèrent entre les mains des Carthaginois. Les Africains, qui ne connaissaient pas les clauses du traité, crurent à une trahison, quand ils apprirent qu'on avait arrêté leurs généraux; clans cette pensée, ils coururent aux armes ; mais Hamilcar enveloppa avec ses éléphants et le reste de son armée ses quarante mille adversaires et les tua jusqu'au dernier. L'endroit où eut lieu cette bataille s'appelle la Scie, parce qu'il affecte à peu près la forme de l'instrument qui porte ce nom.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006