HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

αὐτομάτως



Texte grec :

[1,63] τούτων δ´ ἐπανενεχθέντων εἰς τὴν Ῥώμην, οὐ προσεδέξατο τὰς συνθήκας ὁ δῆμος. ἀλλ´ ἐξαπέστειλεν ἄνδρας δέκα τοὺς ἐπισκεψομένους ὑπὲρ τῶν πραγμάτων. οἳ καὶ παραγενόμενοι τῶν μὲν ὅλων οὐδὲν ἔτι μετέθηκαν, βραχέα δὲ προσεπέτειναν τοὺς Καρχηδονίους. τόν τε γὰρ χρόνον τῶν φόρων ἐποίησαν ἥμισυν, χίλια τάλαντα προσθέντες, τῶν τε νήσων ἐκχωρεῖν Καρχηδονίους προσεπέταξαν, ὅσαι μεταξὺ τῆς Ἰταλίας κεῖνται καὶ τῆς Σικελίας. Ὁ μὲν οὖν Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις συστὰς περὶ Σικελίας πόλεμος ἐπὶ τοιούτοις καὶ τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος, ἔτη πολεμηθεὶς εἴκοσι καὶ τέτταρα συνεχῶς, πόλεμος ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ἀκοῇ μαθόντες πολυχρονιώτατος καὶ συνεχέστατος καὶ μέγιστος. ἐν ᾧ χωρὶς τῶν λοιπῶν ἀγώνων καὶ παρασκευῶν, καθάπερ εἴπομεν ἀνώτερον, ἅπαξ μὲν οἱ συνάμφω πλείοσιν ἢ πεντακοσίοις, πάλιν δὲ μικρῷ λείπουσιν ἑπτακοσίοις σκάφεσι πεντηρικοῖς ἐναυμάχησαν πρὸς ἀλλήλους. ἀπέβαλόν γε μὴν Ῥωμαῖοι μὲν ἐν τῷ πολέμῳ τούτῳ πεντήρεις μετὰ τῶν ἐν ταῖς ναυαγίαις διαφθαρεισῶν εἰς ἑπτακοσίας, Καρχηδόνιοι δ´ εἰς πεντακοσίας. ὥστε τοὺς θαυμάζοντας τὰς Ἀντιγόνου καὶ Πτολεμαίου καὶ Δημητρίου ναυμαχίας καὶ τοὺς στόλους εἰκότως ἂν περὶ τούτων ἱστορήσαντας ἐκπεπλῆχθαι τὴν ὑπερβολὴν τῶν πράξεων. εἰ δέ τις βουληθείη συλλογίσασθαι τὴν διαφορὰν τῶν πεντηρικῶν πλοίων πρὸς τὰς τριήρεις, αἷς οἵ τε Πέρσαι πρὸς τοὺς Ἕλληνας καὶ πάλιν Ἀθηναῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι πρὸς ἀλλήλους ἐναυμάχουν, οὐδ´ ἂν καθόλου δυνηθείη τηλικαύτας δυνάμεις εὑρεῖν ἐν θαλάττῃ διηγωνισμένας. ἐξ ὧν δῆλον τὸ προτεθὲν ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς ὡς οὐ τύχῃ Ῥωμαῖοι, καθάπερ ἔνιοι δοκοῦσι τῶν Ἑλλήνων, οὐδ´ αὐτομάτως, ἀλλὰ καὶ λίαν εἰκότως ἐν τοιούτοις καὶ τηλικούτοις πράγμασιν ἐνασκήσαντες οὐ μόνον ἐπεβάλοντο τῇ τῶν ὅλων ἡγεμονίᾳ καὶ δυναστείᾳ τολμηρῶς, ἀλλὰ καὶ καθίκοντο τῆς προθέσεως.

Traduction française :

[1,63] Ce projet de traité fut transmis à Rome; mais le peuple le rejeta et envoya dix négociateurs pour le discuter sur place. Ils n'en modifièrent aucune des dispositions essentielles, mais ils imposèrent à Carthage des conditions un peu plus rigoureuses : ils abrégèrent de moitié le délai accordé pour le paiement de l'indemnité et l'augmentèrent de mille talents ; ils exigèrent en outre la cession de toutes les îles situées entre la Sicile et l'Italie. Ainsi finit la guerre que Romains et Carthaginois s'étaient faite au sujet de la Sicile ; elle avait duré vingt-quatre ans sans interruption ; c'est la guerre la plus longue, la plus acharnée, la plus considérable dont on ait jamais entendu parler. Deux batailles navales - sans compter les autres rencontres que nous avons rapportées plus haut - y mirent aux prises l'une plus de cinq cents, l'autre près de sept cents vaisseaux à cinq rangs de rames. Au cours de toute la guerre, les Romains en perdirent environ sept cents, y compris ceux qui furent détruits dans les naufrages ; les Carthaginois, à peu près cinq cents. Ceux qui admirent les flottes et les batailles navales d'un Antigone, d'un Ptolémée, d'un Démétrios ne sauraient manquer d'être frappés de stupeur en face de pareils chiffres ; et si l'on songe à la différence de ces vaisseaux avec les embarcations à trois rangs dont se servirent les Perses contre les Grecs ou les Athéniens contre les Lacédémoniens, on devra reconnaître que jamais sur mer on ne vit en présence des forces aussi considérables. Cela démontre bien ce que j'avais avancé dans mon introduction: il est faux que les Romains aient dû leur succès à un pur hasard, comme le prétendent certains Grecs ; il est tout naturel qu'après s'être fait la main par un aussi long et aussi rude apprentissage ils aient songé à conquérir l'empire de l'univers et réussi à réaliser leur projet.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006