HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

ἔννοιαν



Texte grec :

[1,57] καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν διαφερόντων πυκτῶν καὶ ταῖς γενναιότησι καὶ ταῖς εὐεξίαις, ὅταν εἰς τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ στεφάνου συγκαταστάντες καιρὸν διαμάχωνται πληγὴν ἐπὶ πληγῇ τιθέντες ἀδιαπαύστως, λόγον μὲν ἢ πρόνοιαν ἔχειν ὑπὲρ ἑκάστης ἐπιβολῆς καὶ πληγῆς οὔτε τοῖς ἀγωνιζομένοις οὔτε τοῖς θεωμένοις ἐστὶ δυνατόν, ἐκ δὲ τῆς καθόλου τῶν ἀνδρῶν ἐνεργείας καὶ τῆς ἑκατέρου φιλοτιμίας ἔστι καὶ τῆς ἐμπειρίας αὐτῶν καὶ τῆς δυνάμεως, πρὸς δὲ καὶ τῆς εὐψυχίας, ἱκανὴν ἔννοιαν λαβεῖν, οὕτως δὲ καὶ περὶ τῶν νῦν λεγομένων στρατηγῶν. τὰς μὲν γὰρ αἰτίας ἢ τοὺς τρόπους, δι´ ὧν ἀν´ ἑκάστην ἡμέραν ἐποιοῦντο κατ´ ἀλλήλων ἐνέδρας, ἀντενέδρας, ἐπιθέσεις, προσβολάς, οὔτ´ ἂν ὁ γράφων ἐξαριθμούμενος ἐφίκοιτο, τοῖς τ´ ἀκούουσιν ἀπέραντος ἅμα δ´ ἀνωφελὴς ἂν ἐκ τῆς ἀναγνώσεως γίνοιτο χρεία· ἐκ δὲ τῆς καθολικῆς ἀποφάσεως περὶ αὐτῶν καὶ τοῦ τέλους τῆς φιλοτιμίας μᾶλλον ἄν τις εἰς ἔννοιαν ἔλθοι τῶν προειρημένων. οὔτε γὰρ τῶν ἐξ ἱστορίας στρατηγημάτων οὔτε τῶν ἐκ τοῦ καιροῦ καὶ τῆς ὑποκειμένης περιστάσεως ἐπινοημάτων οὔτε τῶν εἰς παράβολον καὶ βίαιον ἀνηκόντων τόλμαν οὐδὲν παρελείφθη. κρίσιν γε μὴν ὁλοσχερῆ γενέσθαι διὰ πλείους αἰτίας οὐχ οἷόν τ´ ἦν· αἵ τε γὰρ δυνάμεις ἀμφοτέρων ἦσαν ἐφάμιλλοι, τά τε κατὰ τοὺς χάρακας ὁμοίως ἀπρόσιτα διὰ τὴν ὀχυρότητα, τό τε διάστημα τῶν στρατοπέδων βραχὺ παντελῶς. ὅπερ αἴτιον ἦν μάλιστα τοῦ τὰς μὲν κατὰ μέρος συμπτώσεις ἀπαύστους γίνεσθαι καθ´ ἡμέραν, ὁλοσχερὲς δὲ συντελεῖσθαι μηδέν. τούτους γὰρ αὐτοὺς ἀεὶ συνέβαινε διαφθείρεσθαι κατὰ τὰς συμπλοκάς, τοὺς ἐν χειρῶν νόμῳ περιπεσόντας· οἱ δ´ ἅπαξ ἐγκλίναντες εὐθέως ἐκτὸς τοῦ δεινοῦ πάντες ἦσαν ὑπὸ ταῖς αὑτῶν ἀσφαλείαις καὶ πάλιν ἐκ μεταβολῆς ἐκινδύνευον.

Traduction française :

[1,57] Cette campagne est en effet comparable à la rencontre de deux athlètes d'une vaillance et d'une vigueur extraordinaires, qui se disputeraient le prix de la lutte : ils se frappent mutuellement sans discontinuer, et il ne serait pas plus possible aux spectateurs qu'aux combattants eux-mêmes de dénombrer et de suivre tous les coups portés ou reçus ; mais dans l'ensemble, la valeur, l'ardeur, l'expérience, la force, le courage de chacun d'eux se manifestent assez pour qu'on puisse se faire une opinion à leur sujet. Il en est de même pour les généraux dont nous parlons : un historien n'arriverait pas à exposer complètement les causes et les modalités des embuscades, des contre-embuscades, des attaques ou des assauts qu'ils se livraient mutuellement chaque jour ; ce serait d'ailleurs infliger aux lecteurs une corvée interminable et sans intérêt ; mais un tableau général et le résultat de la campagne suffiront à bien faire connaître ces deux chefs d'armée. Stratagèmes appris par l'histoire, inventions suggérées par l'occasion ou les circonstances, coups de main d'une rare audace, tout fut mis en oeuvre ; pourtant, aucune action décisive ne fut accomplie, et cela pour plusieurs raisons. Les forces en présence étaient équivalentes, les deux camps également bien fortifiés et inaccessibles, l'intervalle qui les séparait minime. C'est pour cela que les escarmouches étaient incessantes, quotidiennes, mais que jamais un engagement sérieux n'eut lieu : dans toutes ces rencontres on perdait des hommes, mais ceux-là seulement qui étaient tués en combattant ; dès qu'un parti se sentait plier, il allait aussitôt chercher un abri derrière ses retranchements, puis il revenait à la charge.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006