HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

ἀλογίστως



Texte grec :

[1,53] Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀτάρβας μὲν ἄνδρας τοὺς ἐν τῇ ναυμαχίᾳ ληφθέντας καὶ τὰς αἰχμαλώτους νῆας ἐξαπέστειλεν εἰς τὴν Καρχηδόνα, Καρθάλωνα δὲ τὸν συνάρχοντα δοὺς τριάκοντα ναῦς ἐξέπεμψε πρὸς αἷς ἔχων αὐτὸς ἑβδομήκοντα κατέπλευσεν, προστάξας ἄφνω προσπεσόντα ταῖς ὁρμούσαις παρὰ τὸ Λιλύβαιον τῶν πολεμίων ναυσίν, ὧν μὲν ἂν δυνατὸς ᾖ κυριεῦσαι, ταῖς δὲ λοιπαῖς πῦρ ἐμβαλεῖν. πεισθέντος δὲ τοῦ Καρθάλωνος καὶ ποιησαμένου τὸν ἐπίπλουν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν καὶ τὰ μὲν ἐμπιπρῶντος τὰ δ´ ἀποσπῶντος τῶν πλοίων, μεγάλην συνέπεσε γενέσθαι ταραχὴν περὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον. προσβοηθούντων γὰρ αὐτῶν ἐπὶ τὰς ναῦς καὶ γινομένης κραυγῆς, συννοήσας Ἰμίλκων ὁ τὸ Λιλύβαιον τηρῶν καὶ θεωρῶν ἤδη τῆς ἡμέρας ὑποφαινούσης τὸ συμβαῖνον, ἐπαποστέλλει τοὺς ἐκ τῆς πόλεως μισθοφόρους. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι, τοῦ δεινοῦ πανταχόθεν αὐτοὺς περιστάντος, οὐκ εἰς μικρὰν οὐδ´ εἰς τὴν τυχοῦσαν ἦλθον διατροπήν. ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος ὀλίγα τῶν σκαφῶν τὰ μὲν ἀποσπάσας τὰ δὲ συντρίψας, μετὰ ταῦτα μικρὸν ἀπὸ τοῦ Λιλυβαίου παρακομισθεὶς ὡς ἐφ´ Ἡρακλείας ἐτήρει, βουλόμενος διακωλύειν τοὺς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον πλέοντας. προσαγγειλάντων δὲ τῶν σκοπῶν πλῆθος ἱκανὸν πλοίων προσφέρεσθαι παντοδαπῶν καὶ συνεγγίζειν, ἀναχθεὶς ἔπλει, συμμῖξαι σπεύδων διὰ τὸ καταφρονεῖν τῶν Ῥωμαίων ἐκ τοῦ προγεγενημένου προτερήματος. ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἐκ τῶν Συρακουσῶν προαπεσταλμένοις ταμίαις ἀνήγγειλαν οἱ προπλεῖν εἰθισμένοι λέμβοι τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων. οἱ δὲ νομίσαντες οὐκ ἀξιόχρεως σφᾶς αὐτοὺς εἶναι πρὸς ναυμαχίαν, καθωρμίσθησαν πρός τι πολισμάτιον τῶν ὑπ´ αὐτοὺς ταττομένων, ἀλίμενον μέν, σάλους δ´ ἔχον καὶ προβολὰς περικλειούσας ἐκ τῆς γῆς εὐφυεῖς. οὗ ποιησάμενοι τὴν ἀπόβασιν καὶ τούς τε καταπέλτας καὶ τοὺς πετροβόλους τοὺς ἐκ τῆς πόλεως ἐπιστήσαντες προσεδόκων τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι συνεγγίσαντες τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλοντο πολιορκεῖν τούτους, ὑπολαβόντες τοὺς μὲν ἄνδρας καταπλαγέντας εἰς τὸ πολισμάτιον ἀποχωρήσειν, τῶν δὲ πλοίων ἀσφαλῶς κυριεύσειν· οὐ προχωρούσης δὲ τῆς ἐλπίδος, ἀλλὰ τοὐναντίον ἀμυνομένων γενναίως, καὶ τοῦ τόπου πολλὰς ἔχοντος καὶ παντοδαπὰς δυσχρηστίας, ὀλίγα τῶν τὰς ἀγορὰς ἐχόντων πλοίων ἀποσπάσαντες ἀπέπλευσαν πρός τινα ποταμόν, ἐν ᾧ καθορμισθέντες ἐπετήρουν τὸν ἀνάπλουν αὐτῶν.

Traduction française :

[1,53] Vers la même époque, Adherbal, qui avait expédié à Carthage les soldats et les vaisseaux qu'il avait pris dans le combat naval, reçut un renfort de soixante-dix bâtiments, que lui amena son collègue Carthalon ; il y ajouta trente des siens et confia toute cette escadre à Carthalon avec mission de tomber à l'improviste sur les navires romains ancrés devant Lilybée, d'en enlever le plus qu'il pourrait et de mettre le feu aux autres. Carthalon suivit ses instructions, partit à l'aurore, incendia une partie de la flotte et dispersa le reste. Le trouble que ce coup de main provoqua dans le camp des Romains eut pour eux de fâcheuses conséquences ; tandis qu'ils se portaient, à grands cris, au secours de leurs navires, Himilcon, le défenseur de Lilybée, qui avait dès le matin observé ce qui se passait, remarqua leur désordre et lança contre eux ses mercenaires. Les Romains, menacés de toutes parts, tombèrent dans une confusion extraordinaire Après avoir enlevé ou coulé quelques navires, l'amiral carthaginois s'éloigna légèrement de Lilybée dans la direction d'Héraclée, pour guetter et arrêter la flotte qui venait ravitailler le camp. Ses éclaireurs l'informèrent qu'on voyait approcher un nombre considérable de bâtiments de toute espèce ; il se porta à leur rencontre, brûlant de les attaquer, plein de mépris pour ces Romains qu'il venait de vaincre. De leur côté, les questeurs qui arrivaient de Syracuse avaient, comme à l'ordinaire, envoyé leurs vigies en reconnaissance; ils surent ainsi que l'ennemi était proche. Ne se croyant pas en mesure de livrer bataille, ils jetèrent l'ancre dans une petite localité qui leur était soumise ; elle n'avait pas de port, sans doute, mais un mouillage, et des sortes de promontoires rocheux, s'avançant des deux côtés, y formaient un abri naturel des plus commodes. Ils débarquèrent, mirent en batterie toutes les balistes et catapultes dont la bourgade disposait, et attendirent les Carthaginois. Ces derniers, dès leur arrivée, se disposèrent à assiéger les Romains, persuadés que, dans leur terreur, ils allaient se réfugier à terre et se laisser prendre leurs navires sans combat. Mais leur espoir fut déçu : leurs adversaires se défendirent vaillamment, et ils durent quitter cette position extrêmement désavantageuse pour eux ; ils emmenèrent quelques bateaux de charge dont ils s'étaient emparés et allèrent mouiller dans je ne sais quelle rivière, pour observer la direction que prendraient les Romains.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006