HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

αὐτῶν



Texte grec :

[1,49] Εἰς δὲ τὴν Ῥώμην προσπεσόντων τούτων, καὶ μετὰ ταῦτα πλειόνων ἀναγγελλόντων διότι συμβαίνει τῶν ἀπὸ τοῦ στόλου πληρωμάτων τὸ πλεῖστον μέρος ἔν τε τοῖς ἔργοις καὶ τῇ καθόλου πολιορκίᾳ διεφθάρθαι, σπουδῇ κατέγραφον ναύτας καὶ συναθροίσαντες εἰς μυρίους ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Σικελίαν. ὧν διὰ τοῦ πορθμοῦ περαιωθέντων καὶ πεζῇ παραγενομένων εἰς τὸ στρατόπεδον, συναγαγὼν τοὺς χιλιάρχους ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων Πόπλιος Κλαύδιος ἔφη καιρὸν εἶναι πλεῖν ἐπὶ τὰ Δρέπανα παντὶ τῷ στόλῳ. τὸν γὰρ στρατηγὸν τῶν Καρχηδονίων Ἀτάρβαν τὸν τεταγμένον ἐπ´ αὐτῶν ἀπαράσκευον εἶναι πρὸς τὸ μέλλον, ἀγνοοῦντα μὲν τὴν παρουσίαν τῶν πληρωμάτων, πεπεισμένον δὲ μὴ δύνασθαι πλεῖν τὸν αὑτῶν στόλον διὰ τὴν γεγενημένην ἐν τῇ πολιορκίᾳ καταφθορὰν τῶν ἀνδρῶν. προχείρως δ´ αὐτῶν συγκατατιθεμένων, εὐθέως ἐνεβίβαζε τά τε προϋπάρχοντα καὶ τὰ προσφάτως παραγεγονότα πληρώματα, τοὺς δ´ ἐπιβάτας ἐκ παντὸς ἐπέλεξε τοῦ στρατεύματος ἐθελοντὴν τοὺς ἀρίστους, ἅτε δὴ τοῦ μὲν πλοῦ σύνεγγυς ὄντος, τῆς δ´ ὠφελείας ἑτοίμου προφαινομένης. ταῦτα δὲ παρασκευασάμενος ἀνήχθη περὶ μέσας νύκτας, λαθὼν τοὺς πολεμίους. καὶ τὰς μὲν ἀρχὰς ἅθρους ἔπλει, δεξιὰν ἔχων τὴν γῆν. ἅμα δὲ τῷ φωτὶ τῶν πρώτων ἐπὶ τὰ Δρέπανα νεῶν ἐπιφαινομένων, κατιδὼν Ἀτάρβας τὸ μὲν πρῶτον ἐξενίσθη διὰ τὸ παράδοξον· ταχὺ δ´ ἐν αὑτῷ γενόμενος καὶ νοήσας τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων ἔκρινε παντὸς ἔργου πεῖραν λαμβάνειν καὶ πᾶν ὑπομένειν χάριν τοῦ μὴ περιιδεῖν σφᾶς εἰς πρόδηλον συγκλεισθέντας πολιορκίαν. διόπερ εὐθέως τὰ μὲν πληρώματα συνῆγε πρὸς τὸν αἰγιαλόν, τοὺς δ´ ἐκ τῆς πόλεως μισθοφόρους ἥθροιζε μετὰ κηρύγματος. τῶν δὲ συλλεχθέντων, ἐπεβάλετο διὰ βραχέων εἰς ἔννοιαν αὐτοὺς ἄγειν τῆς τε τοῦ νικᾶν ἐλπίδος, ἐὰν τολμήσωσι ναυμαχεῖν, καὶ τῆς ἐν τῇ πολιορκίᾳ δυσχρηστίας, ἐὰν καταμελλήσωσι προϊδόμενοι τὸν κίνδυνον. ἑτοίμως δ´ αὐτῶν παρορμηθέντων πρὸς τὴν ναυμαχίαν καὶ βοώντων ἄγειν καὶ μὴ μέλλειν, ἐπαινέσας καὶ δεξάμενος τὴν ὁρμὴν παρήγγειλε κατὰ τάχος ἐμβαίνειν καὶ βλέποντας πρὸς τὴν αὑτοῦ ναῦν ἕπεσθαι ταύτῃ κατὰ πρύμναν. διασαφήσας δὲ τὰ προειρημένα κατὰ σπουδὴν πρῶτος ἐποιεῖτο τὸν ἀνάπλουν, ὑπ´ αὐτὰς τὰς πέτρας ἐπὶ θάτερα μέρη τοῦ λιμένος ἐξάγων τοῦ τῶν πολεμίων εἴσπλου.

Traduction française :

[1,49] Quand ces nouvelles parvinrent à Rome, quand on sut notamment que la plus grande partie des équipages avaient péri dans la défense des ouvrages ou dans les autres opérations du siège, les demandes d'enrôlement affluèrent ; un corps de dix mille hommes de mer fut levé et partit pour la Sicile. Ils passèrent le détroit et se rendirent au camp par voie de terre. Le consul P. Claudius convoqua les tribuns et leur dit que le mieux était de se porter contre Drépane avec toute l'escadre ; Adherbal, le général carthaginois qui y commandait, serait pris au dépourvu ; il ignorait en effet l'arrivée des renforts et ne croyait pas la flotte romaine en état de tenir la mer après les grosses pertes qu'elle avait subies pendant le siège. Tous l'approuvèrent sans discussion. Il fit alors embarquer les marins qui venaient d'arriver avec ceux qu'il avait déjà et choisit pour cette expédition les meilleurs soldats de toute l'armée ; ils s'étaient d'ailleurs offerts d'eux-mêmes, séduits tant par la brièveté du trajet que par l'espoir d'un butin facile. Ces dispositions prises, il partit au milieu de la nuit à l'insu des ennemis. La flotte s'avança d'abord en groupe compact, ayant la terre à sa droite. Au point du jour, Adherbal aperçut l'avant-garde, qui arrivait en vue de Drépane ; surpris au premier abord par cette apparition inattendue, il reprit bientôt son sang-froid, reconnut les Romains et résolut de n'épargner ni soin ni peine pour ne pas se laisser investir par cette flotte, dont les intentions étaient manifestes. Il assembla donc aussitôt ses marins sur le rivage et fit battre le rappel de tous les soldats mercenaires qui se trouvaient dans la place. Quand ils furent tous réunis, il leur montra en quelques mots combien la victoire était probable, s'ils se battaient courageusement, et quel siège pénible ils auraient à supporter, s'ils reculaient devant le danger. Tous se montrèrent prêts au combat et demandèrent à grands cris qu'on les y menât sans plus tarder ; Adherbal les félicita de leur ardeur, les fit embarquer en toute hâte et leur donna l'ordre de suivre en poupe le vaisseau amiral, sans le quitter des yeux. Là-dessus il appareilla le premier et conduisit son escadre au pied des falaises qui s'élevaient du côté opposé à celui par où les ennemis entraient dans le port.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006