HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

αὐτῶν



Texte grec :

[1,26] ἦν δὲ τῶν μὲν Ῥωμαίων πρόθεσις εἰς τὴν Λιβύην πλεῖν καὶ τὸν πόλεμον ἐκεῖ περισπᾶν, ἵνα τοῖς Καρχηδονίοις μὴ περὶ Σικελίας, ἀλλὰ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς ἰδίας χώρας ὁ κίνδυνος γίνηται. τοῖς δὲ Καρχηδονίοις τἀναντία τούτων ἐδόκει· συνιδόντες γὰρ ὡς εὐέφοδός ἐστιν ἡ Λιβύη καὶ πᾶς ὁ κατὰ τὴν χώραν λαὸς εὐχείρωτος τοῖς ἅπαξ εἰς αὐτὴν ἐμβαλοῦσιν, οὐχ οἷοί τ´ ἦσαν ἐπιτρέπειν, ἀλλὰ διακινδυνεύειν καὶ ναυμαχεῖν ἔσπευδον. ὄντων δὲ τῶν μὲν πρὸς τὸ κωλύειν, τῶν δὲ πρὸς τὸ βιάζεσθαι, προφανὴς ἦν ὁ μέλλων ἀγὼν ἐκ τῆς ἑκατέρων συνίστασθαι φιλοτιμίας. οἱ μὲν οὖν Ῥωμαῖοι πρὸς ἀμφότερα τὴν παρασκευὴν ἁρμόζουσαν ἐποιοῦντο πρός τε τὴν κατὰ θάλατταν χρείαν καὶ πρὸς τὴν ἀπόβασιν τὴν εἰς τὴν πολεμίαν. διόπερ ἐπιλέξαντες ἐκ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων τὰς ἀρίστας χεῖρας διεῖλον τὴν πᾶσαν δύναμιν, ἣν ἤμελλον ἀναλαμβάνειν, εἰς τέτταρα μέρη. τὸ δὲ μέρος ἕκαστον διττὰς εἶχεν προσηγορίας· πρῶτον μὲν γὰρ ἐκαλεῖτο στρατόπεδον καὶ πρῶτος στόλος καὶ τὰ λοιπὰ κατὰ λόγον. τὸ δὲ τέταρτον καὶ τρίτην ἐπωνυμίαν ἔτι προσειλήφει· τριάριοι γὰρ ὠνομάζοντο κατὰ τὴν ἐν τοῖς πεζικοῖς στρατοπέδοις συνήθειαν. καὶ τὸ μὲν σύμπαν ἦν στράτευμα τούτων τῆς ναυτικῆς δυνάμεως περὶ τέτταρας καὶ δέκα μυριάδας, ὡς ἂν ἑκάστης νεὼς λαμβανούσης ἐρέτας μὲν τριακοσίους, ἐπιβάτας δ´ ἑκατὸν εἴκοσιν. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὸ μὲν πλεῖον καὶ τὸ πᾶν ἡρμόζοντο πρὸς τὸν κατὰ θάλατταν κίνδυνον· τό γε μὴν πλῆθος αὐτῶν ἦν ὑπὲρ πεντεκαίδεκα μυριάδας κατὰ τὸν τῶν νεῶν λόγον. ἐφ´ οἷς οὐχ οἷον ἄν τις παρὼν καὶ θεώμενος ὑπὸ τὴν ὄψιν, ἀλλὰ κἂν ἀκούων καταπλαγείη τὸ τοῦ κινδύνου μέγεθος καὶ τὴν τῶν πολιτευμάτων ἀμφοτέρων μεγαλομερίαν καὶ δύναμιν, στοχαζόμενος ἔκ τε τοῦ τῶν ἀνδρῶν καὶ τοῦ τῶν νεῶν πλήθους. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι συλλογιζόμενοι διότι τὸν μὲν πλοῦν εἶναι συμβαίνει πελάγιον, τοὺς δὲ πολεμίους ταχυναυτεῖν, πανταχόθεν ἐπειρῶντο ποιεῖσθαι τὴν τάξιν ἀσφαλῆ καὶ δυσπρόσοδον. τὰς μὲν οὖν ἑξήρεις δύ´ οὔσας, ἐφ´ ὧν ἔπλεον οἱ στρατηγοὶ Μάρκος Ἀτίλιος καὶ Λεύκιος Μάλιος, πρώτας ἐν μετώπῳ παραλλήλους ἔταξαν. τούτων δ´ ἑκατέρᾳ συνεχεῖς κατὰ μίαν ναῦν ἐπιτάττοντες τῇ μὲν τὸν πρῶτον, τῇ δὲ τὸν δεύτερον στόλον ἐπέστησαν, ἀεὶ καθ´ ἑκάστην ναῦν ἑκατέρου τοῦ στόλου μεῖζον τὸ μεταξὺ ποιοῦντες διάστημα. ταῖς δὲ πρώρραις ἔξω νεύοντα τὰ σκάφη τὴν ἐπίστασιν ἐπ´ ἀλλήλοις εἶχεν. ἐπειδὴ δὲ τὸν πρῶτον καὶ δεύτερον στόλον ἁπλῶς εἰς ἔμβολον ἔταξαν, ἐπέβαλον τούτοις ἐπὶ μίαν ναῦν ἐν μετώπῳ τὸ τρίτον στρατόπεδον· ὧν ἐπιστάντων ἀπετελέσθη τρίγωνον τὸ πᾶν εἶδος τῆς τάξεως. ἐπὶ δὲ τούτοις ἐπέστησαν τὰς ἱππηγούς, ῥύματα δόντες ἐξ αὐτῶν ταῖς τοῦ τρίτου στόλου ναυσίν. ταύταις δὲ κατόπιν ἐπέβαλον τὸν τέταρτον στόλον, τοὺς τριαρίους κληθέντας, ἐπὶ μίαν παρεκτείναντες ναῦν, ὡς ὑπερτείνειν ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους τοὺς πρὸ ἑαυτῶν. καὶ συναρμοσθέντων πάντων κατὰ τὸν εἰρημένον τρόπον, τὸ μὲν ὅλον ἀπετελέσθη σχῆμα τῆς τάξεως ἔμβολον, οὗ τὸ μὲν ἐπὶ τὴν κορυφὴν μέρος ἦν κοῖλον, τὸ δὲ πρὸς τῇ βάσει στερεόν, τὸ δὲ σύμπαν ἐνεργὸν καὶ πρακτικόν, ἅμα δὲ καὶ δυσδιάλυτον.

Traduction française :

[1,26] Le plan des Romains consistait à passer en Afrique et à y transporter le théâtre de la guerre, pour forcer l'ennemi à défendre non plus ses possessions en Sicile, mais son propre territoire. Les Carthaginois, en revanche, sachant combien il est facile de débarquer en Afrique et d'en faire la conquête une fois qu'on y a pris pied, voulaient à tout prix empêcher cette invasion et ne voyaient qu'un moyen d'y arriver : c'était de courir immédiatement les chances d'une bataille. Ceux-ci projetant de barrer la route à leurs adversaires et ceux-là de forcer le passage, il était évident que ces intentions opposées rendaient un combat imminent. Les Romains se tinrent prêts aussi bien à soutenir une attaque sur mer qu'à débarquer en pays ennemi. Ils firent monter à bord l'élite de leur armée de terre et divisèrent les troupes d'embarquement en quatre corps, dont chacun portait une double dénomination ; ainsi celui qui venait en tête comprenait à la fois la « première division de la flotte » et la « première division des légionnaires », et ainsi de suite. Seule, la quatrième section n'avait pas de nom particulier; ceux qui la composaient s'appelaient, comme ceux de la troisième, les triarii, désignation empruntée aux cadres de la légion. Ils n'eurent pas ainsi sur mer moins de cent quarante mille hommes, soit trois cents rameurs et cent vingt soldats par bâtiment. Les Carthaginois, eux, prenaient leurs dispositions uniquement en vue d'un combat naval ; vu le nombre de leurs vaisseaux, il leur fallait plus de cent cinquante mille hommes. Pourrait-on voir une pareille multitude d'hommes et de navires, peut-on même en entendre parler, sans être frappé par l'importance de l'action qui allait s'engager, par la grandeur et la puissance des cieux nations rivales? Les Romains, considérant la nécessité où ils étaient de naviguer en pleine mer et la légèreté des bateaux ennemis, s'efforcèrent d'adopter un ordre de bataille qui n'offrît aucun point faible et qui fût difficile à rompre. Ils avaient deux vaisseaux à six rangs de rameurs, que montaient les consuls M. Atilius Régulus et L. Manlius ; ils les placèrent en tête, sur la même ligne. Chacun d'eux était suivi par une file de navires ; ces deux files, constituées par les deux premières divisions de la flotte, étaient disposées de telle sorte que l'espace qui les séparait l'une de l'autre augmentait avec chaque navire ; tous les bâtiments prenaient rang l'un après l'autre, la proue tournée en dehors. Les deux premières divisions une fois formées ainsi en coin, les vaisseaux de la troisième les suivirent, en ligne horizontale, de façon à parfaire la figure d'un triangle. Les bateaux de charge venaient ensuite, remorqués par la troisième division. Enfin l'arrière-garde était constituée par les triarii de la quatrième division, dont les unités s'espaçaient de manière à déborder de chaque côté de la ligne qui les précédait. Une fois toutes ces dispositions prises, la flotte affecta la forme d'un coin, dont le sommet était creux et la base compacte, mais dont l'ensemble était solide, aisé à faire évoluer, difficile à briser.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006