HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

ἀποστᾶσαν



Texte grec :

[1,24] Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παραδόξως ἀντιπεποιημένοι τῆς κατὰ θάλατταν ἐλπίδος, διπλασίως ἐπερρώσθησαν ταῖς ὁρμαῖς πρὸς τὸν πόλεμον. τότε μὲν οὖν προσσχόντες τῇ Σικελίᾳ τήν τ´ Αἰγεσταίων ἔλυσαν πολιορκίαν ἐσχάτως αὐτῶν ἤδη διακειμένων κατά τε τὴν ἐκ τῆς Αἰγέστης ἀναχώρησιν Μάκελλαν πόλιν κατὰ κράτος εἷλον. μετὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν Ἀμίλκας, ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῶν πεζικῶν δυνάμεων, διατρίβων περὶ Πάνορμον, γνοὺς ἐν τοῖς Ῥωμαϊκοῖς στρατοπέδοις στασιάζοντας τοὺς συμμάχους πρὸς τοὺς Ῥωμαίους περὶ τῶν ἐν ταῖς μάχαις πρωτείων, καὶ πυνθανόμενος στρατοπεδεύειν αὐτοὺς καθ´ ἑαυτοὺς τοὺς συμμάχους μεταξὺ τοῦ Παρώπου καὶ τῶν Θερμῶν τῶν Ἱμεραίων, ἐπιπεσὼν αὐτοῖς αἰφνιδίως ἀναστρατοπεδεύουσι μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως σχεδὸν εἰς τετρακισχιλίους ἀπέκτεινεν. μετὰ δὲ ταύτην τὴν πρᾶξιν ὁ μὲν Ἀννίβας ἔχων τὰς διασωθείσας ναῦς ἀπέπλευσεν εἰς τὴν Καρχηδόνα, μετ´ οὐ πολὺ δ´ ἐκεῖθεν εἰς Σαρδόνα διῆρε, προσλαβὼν ναῦς καί τινας τῶν ἐνδόξων τριηράρχων. χρόνοις δ´ οὐ πολλοῖς κατόπιν ἐν τῇ Σαρδόνι συγκλεισθεὶς ὑπὸ Ῥωμαίων ἔν τινι λιμένι καὶ πολλὰς ἀποβαλὼν τῶν νεῶν, παραυτίκα συλληφθεὶς ὑπὸ τῶν διασωθέντων Καρχηδονίων ἀνεσταυρώθη. Ῥωμαῖοι γὰρ ἅμα τῆς θαλάττης ἥψαντο καὶ τῶν κατὰ Σαρδόνα πραγμάτων εὐθέως ἀντείχοντο. Τὰ δ´ ἐν τῇ Σικελίᾳ στρατόπεδα τῶν Ῥωμαίων κατὰ μὲν τὸν ἑξῆς ἐνιαυτὸν οὐδὲν ἄξιον ἔπραξαν λόγου, τότε δὲ προσδεξάμενοι τοὺς ἐπικαθεσταμένους ἄρχοντας Αὖλον Ἀτίλιον καὶ Γάιον Σολπίκιον ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Πάνορμον διὰ τὸ τὰς τῶν Καρχηδονίων δυνάμεις ἐκεῖ παραχειμάζειν. οἱ δὲ στρατηγοὶ συνεγγίσαντες τῇ πόλει μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως παρετάξαντο. τῶν δὲ πολεμίων οὐκ ἀντεξιόντων, πάλιν ἐντεῦθεν ἐποιήσαντο τὴν ὁρμὴν ἐπὶ πόλιν Ἱππάναν, καὶ ταύτην μὲν ἐξ ἐφόδου κατὰ κράτος ἔλαβον, εἷλον δὲ καὶ τὸ Μυττίστρατον, πολλοὺς χρόνους ὑπομεμενηκὸς τὴν πολιορκίαν διὰ τὴν ὀχυρότητα τοῦ τόπου. τὴν δὲ Καμαριναίων πόλιν μικρῷ πρότερον ἀπ´ αὐτῶν ἀποστᾶσαν, τότε προσενέγκαντες ἔργα καὶ καταβαλόντες τὰ τείχη κατέσχον· ὁμοίως δὲ καὶ τὴν Ἔνναν καὶ ἕτερα πλείω πολισμάτια τῶν Καρχηδονίων. ἀπὸ δὲ τούτων γενόμενοι Λιπαραίους ἐπεχείρησαν πολιορκεῖν.

Traduction française :

[1,24] Ce succès inespéré des Romains sur mer redouble leur ardeur belliqueuse ; ils descendent en Sicile, font lever le siège d'Égeste, qui était réduite à la dernière extrémité, et, tout en se retirant, prennent de vive force la ville de Macella. Après la bataille navale, Hannibal, qui commandait l'armée de terre des Carthaginois, apprit à Palerme, où il se trouvait, qu'il y avait des dissentiments dans l'armée romaine : Romains et alliés se disputaient, disait-on, le premier rang dans les combats, et ces derniers étaient allés camper à part entre Paropos et les Thermes d'Himère. Il fondit sur eux à l'improviste avec toute son armée, au moment même où ils levaient le camp, et en tua près de quatre mille. C'est après cet incident qu'Hannibal partit pour Carthage avec ceux de ses vaisseaux qu'il avait pu sauver ; puis il se rendit de là en Sardaigne avec d'autres navires, montés par quelques-uns des meilleurs commandants. Mais au bout de peu de temps il fut bloqué par les Romains dans un port sarde, perdit la plus grande partie de son escadre, fut arrêté par ceux de ses soldats qui avaient échappé au désastre et mis en croix. Les Romains en effet n'eurent pas plus tôt commencé à prendre la mer qu'ils voulurent conquérir la Sardaigne. Pendant l'année suivante, les légions romaines de Sicile ne firent rien qui mérite d'être signalé. Mais les consuls qui furent nommés ensuite, A. Atilius et C. Sulpicius, marchèrent sur Palerme, où hivernaient les troupes carthaginoises. Ils s'approchèrent de la ville et rangèrent toute leur armée en bataille ; mais l'ennemi ne sortit pas, et ils battirent en retraite sur Hippane, qu'ils emportèrent au premier assaut ; ils s'emparèrent aussi de Myttistraton, mais après un long siège, que nécessita la force de cette position. Ils assiégèrent également Camarine, qui avait fait défection quelque temps auparavant, battirent les murailles en brèche, les abattirent et entrèrent dans la place. Ils enlevèrent enfin aux Carthaginois Enna et un assez grand nombre d'autres localités moins importantes. Puis ils entreprirent l'investissement de Lipari.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006