HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

αὐτῶν



Texte grec :

[1,18] Μετὰ δὲ ταῦτα συνέβη τοὺς μὲν Καρχηδονίους εὐλαβέστερον διακεῖσθαι πρὸς τὰς ἐπιθέσεις, τοὺς δὲ Ῥωμαίους φυλακτικώτερον χρῆσθαι ταῖς προνομαῖς. ἐπεὶ δ´ οὐκ ἀντεξῄεσαν οἱ Καρχηδόνιοι πλὴν ἕως ἀκροβολισμοῦ, διελόντες οἱ στρατηγοὶ τῶν Ῥωμαίων εἰς δύο μέρη τὴν δύναμιν τῷ μὲν ἑνὶ περὶ τὸ πρὸ τῆς πόλεως Ἀσκληπιεῖον ἔμενον, θατέρῳ δὲ κατεστρατοπέδευσαν ἐν τοῖς πρὸς Ἡράκλειαν κεκλιμένοις μέρεσιν τῆς πόλεως. τὰ δὲ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους τῆς πόλεως ὠχυρώσαντο καὶ τὴν μὲν (ἐντὸς) αὐτῶν τάφρον προεβάλοντο χάριν τῆς πρὸς τοὺς ἐξιόντας ἐκ τῆς πόλεως ἀσφαλείας, τὴν δ´ ἐκτὸς αὐτῶν περιεβάλοντο, φυλακὴν ποιούμενοι τῶν ἔξωθεν ἐπιθέσεων καὶ τῶν παρεισάγεσθαι καὶ παρεισπίπτειν εἰωθότων εἰς τὰς πολιορκουμένας πόλεις. τὰ δὲ μεταξὺ τῶν τάφρων καὶ τῶν στρατοπέδων διαστήματα φυλακαῖς διέλαβον, ὀχυροποιησάμενοι τοὺς εὐκαίρους τῶν τόπων ἐν διαστάσει. τὰ δὲ χορήγια καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν οἱ μὲν ἄλλοι σύμμαχοι πάντες ἥθροιζον αὐτοῖς καὶ παρῆγον εἰς Ἑρβησόν, αὐτοὶ δ´ ἐκ ταύτης τῆς πόλεως οὐ μακρὰν ὑπαρχούσης ἄγοντες καὶ φέροντες συνεχῶς τὰς ἀγορὰς δαψιλῆ τἀναγκαῖα σφίσι παρεσκεύαζον. πέντε μὲν οὖν ἴσως μῆνας ἐπὶ τῶν αὐτῶν διέμενον, οὐδὲν ὁλοσχερὲς προτέρημα δυνάμενοι λαβεῖν κατ´ ἀλλήλων πλὴν τῶν ἐν αὐτοῖς τοῖς ἀκροβολισμοῖς συμβαινόντων. συναγομένων δὲ τῷ λιμῷ τῶν Καρχηδονίων διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐν τῇ πόλει συγκεκλεισμένων ἀνδρῶν—οὐ γὰρ ἐλάττους πέντε μυριάδων ὑπῆρχον—δυσχρηστούμενος Ἀννίβας ἤδη τοῖς πράγμασιν, ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῶν πολιορκουμένων δυνάμεων, διεπέμπετο συνεχῶς εἰς τὴν Καρχηδόνα τήν τε περίστασιν διασαφῶν καὶ βοηθεῖν παρακαλῶν. οἱ δ´ ἐν τῇ Καρχηδόνι τῶν ἐπισυνηγμένων στρατιωτῶν καὶ θηρίων γεμίσαντες τὰς ναῦς ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Σικελίαν πρὸς Ἄννωνα τὸν ἕτερον στρατηγόν. ὃς συναγαγὼν τὰς παρασκευὰς καὶ δυνάμεις εἰς Ἡράκλειαν πρῶτον μὲν πραξικοπήσας κατέσχε τὴν τῶν Ἑρβησέων πόλιν καὶ παρείλετο τὰς ἀγορὰς καὶ τὴν τῶν ἀναγκαίων χορηγίαν τοῖς τῶν ὑπεναντίων στρατοπέδοις. ἐξ οὗ συνέβη τοὺς Ῥωμαίους ἐπ´ ἴσου πολιορκεῖν καὶ πολιορκεῖσθαι τοῖς πράγμασιν. εἰς γὰρ τοῦτο συνήγοντο τῇ σιτοδείᾳ καὶ σπάνει τῶν ἀναγκαίων ὥστε πολλάκις βουλεύεσθαι περὶ τοῦ λύειν τὴν πολιορκίαν. ὃ δὴ καὶ τέλος ἂν ἐποίησαν, εἰ μὴ πᾶσαν σπουδὴν καὶ μηχανὴν προσφερόμενος Ἱέρων τὰ μέτρια καὶ τἀναγκαῖα σφίσι παρεσκεύαζε τῶν χορηγίων.

Traduction française :

[1,18] Cette aventure rendit les Carthaginois plus circonspects dans leurs sorties et les Romains plus prudents quand il s'agit de faire du fourrage. Comme les assiégés ne se montraient plus que pour des escarmouches, les consuls divisèrent leur armée en deux corps, qui campèrent l'un près du temple d'Asclépios, bâti hors des murs, l'autre sur le flanc de la ville qui est tourné vers Héraclée. Les deux camps furent réunis, de chaque côté de la place, par une ligne de fortifications. Un retranchement, à l'intérieur, protégea les Romains contre une sortie possible des assiégés; un autre, à l'extérieur, leur permit de se défendre contre toute attaque qui viendrait du dehors et d'arrêter les tentatives comme on en fait généralement pour introduire des renforts dans une ville investie. Des gardes furent placées dans l'espace laissé libre entre ces retranchements et le camp ; de distance en distance, on avait fortifié les points favorables. Les alliés amassaient des vivres et toutes sortes d'approvisionnements, et les transportaient à Erbésos, ville peu éloignée du camp, d'où les Romains les faisaient venir à mesure qu'ils en avaient besoin, de sorte qu'ils en avaient toujours en abondance. Cinq mois environ s'écoulèrent sans changement : aucun des deux partis ne put remporter de succès décisif ; ils ne se livraient que des escarmouches. Les Carthaginois souffraient de la famine, parce qu'une multitude de gens s'étaient réfugiés à Agrigente : cinquante mille hommes, au bas mot, occupaient la ville. Le général des forces assiégées, Hannibal, ne savait plus que faire ; il envoyait message sur message à Carthage, pour faire connaître sa situation et demander du secours. On chargea des troupes de renfort et des éléphants sur des navires, qu'on envoya en Sicile rejoindre l'autre général carthaginois, Hannon. Ce dernier rassembla toutes ses forces à Héraclée, noua des intrigues à Erbésos et réussit à s'introduire dans cette place, privant les légions romaines de tous les approvisionnements qu'elles en tiraient. Il en résulta que les Romains, à la fois assiégeants et assiégés, manquant de vivres et de munitions, se demandèrent plus d'une fois s'ils n'allaient pas lever le siège. Ils auraient fini par le faire, si Hiéron n'avait mis toute son ardeur et toute son ingéniosité à leur procurer les ravitaillements indispensables.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006