Texte grec :
[1,47] μέγιστα δὲ συνεβάλλετο πρὸς τὴν τόλμαν αὐτοῦ τὸ διὰ τῶν
προβραχέων ἐκ τῆς ἐμπειρίας ἀκριβῶς σεσημειῶσθαι τὸν
εἴσπλουν· ὑπεράρας γὰρ καὶ φαινόμενος ἔπειτ´ ἂν ἀπὸ
τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν μερῶν ἐλάμβανε τὸν ἐπὶ τῆς
θαλάττης πύργον κατὰ πρῶρραν οὕτως ὥστε τοῖς
πρὸς τὴν Λιβύην τετραμμένοις πύργοις τῆς πόλεως
ἐπιπροσθεῖν ἅπασι· δι´ οὗ τρόπου μόνως ἐστὶ
δυνατὸν ἐξ οὐρίας τοῦ κατὰ τὸν εἴσπλουν στόματος
εὐστοχεῖν. τῇ δὲ τοῦ Ῥοδίου τόλμῃ πιστεύσαντες
καὶ πλείους ἀπεθάρρησαν τῶν εἰδότων τοὺς τόπους
τὸ παραπλήσιον ποιεῖν· ἐξ ὧν οἱ Ῥωμαῖοι δυσχρηστούμενοι
τῷ συμβαίνοντι χωννύειν τὸ στόμα τοῦ
λιμένος ἐπεχείρησαν. κατὰ μὲν οὖν τὸ πλεῖστον
μέρος τῆς ἐπιβολῆς οὐδὲν ἤνυον διὰ τὸ βάθος τῆς
θαλάττης καὶ διὰ τὸ μηθὲν δύνασθαι τῶν ἐμβαλλομένων
στῆναι μηδὲ συμμεῖναι τὸ παράπαν, ἀλλ´
ὑπό τε τοῦ κλύδωνος καὶ τῆς τοῦ ῥοῦ βίας τὸ
ῥιπτούμενον εὐθέως ἐν τῇ καταφορᾷ παρωθεῖσθαι
καὶ διασκορπίζεσθαι, κατὰ δέ τινα τόπον ἔχοντα
βράχεα συνέστη χῶμα μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας,
ἐφ´ ᾧ τετρήρης ἐκτρέχουσα νυκτὸς ἐκάθισε καὶ τοῖς
πολεμίοις ὑποχείριος ἐγένετο, διαφέρουσα τῇ κατασκευῇ
τῆς ναυπηγίας. ἧς οἱ Ῥωμαῖοι κρατήσαντες
καὶ πληρώματι καταρτίσαντες ἐπιλέκτῳ πάντας τοὺς
εἰσπλέοντας, μάλιστα δὲ τὸν Ῥόδιον, ἐπετήρουν. ὁ
δὲ κατὰ τύχην εἰσπλεύσας νυκτὸς μετὰ ταῦτα πάλιν
ἀνήγετο φανερῶς. θεωρῶν δ´ ἐκ καταβολῆς αὑτῷ
τὴν τετρήρη συνεξορμήσασαν, γνοὺς τὴν ναῦν διετράπη.
τὸ μὲν οὖν πρῶτον ὥρμησεν ὡς καταταχήσων·
τῇ δὲ τοῦ πληρώματος παρασκευῇ καταλαμβανόμενος,
τέλος ἐπιστρέψας ἠναγκάσθη συμβαλεῖν
τοῖς πολεμίοις. καταπροτερούμενος δὲ τοῖς ἐπιβατικοῖς
διά τε τὸ πλῆθος καὶ διὰ τὴν ἐκλογὴν τῶν
ἀνδρῶν ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς ὑποχείριος. οἱ δὲ
Ῥωμαῖοι, κυριεύσαντες καὶ ταύτης τῆς νεὼς εὖ κατεσκευασμένης
καὶ καταρτίσαντες αὐτὴν τοῖς πρὸς
τὴν χρείαν, οὕτως ἐκώλυσαν τοὺς κατατολμῶντας
καὶ πλέοντας εἰς τὸ Λιλύβαιον.
|
|
Traduction française :
[1,47] La hardiesse du Rhodien venait surtout
de ce qu'il connaissait parfaitement la route à suivre
au milieu des bas-fonds. Il commençait par dépasser
le goulet; puis il cinglait, comme s'il fût venu d'Italie,
la proue dirigée vers la tour la plus voisine de la mer,
de façon que cette tour lui cachât la vue de toutes celles
qui se trouvent au sud de la ville ; c'est le seul passage
par où l'on puisse aborder avec un bon vent, sans
manquer l'entrée du port. Son audace eut de nombreux
imitateurs parmi ceux qui avaient l'expérience de
ces lieux. Les Romains, que cela gênait fort, essayèrent
d'obstruer le passage; mais ils n'arrivaient pas
à grand'chose : l'eau était trop profonde, et de plus,
rien de ce qu'ils jetaient ne restait en place, parce
que la violence des flots et du courant entraînait et
dispersait tous les matériaux avant même qu'ils
eussent atteint le fond. Ce fut seulement sur un point
où se trouvaient des bas-fonds qu'ils parvinrent, à
grand'peine, à élever une jetée. Un vaisseau à quatre
rangs de rameurs vint s'y heurter dans une course de
nuit et tomba au pouvoir des Romains ; comme la
construction en était particulièrement soignée, ses
nouveaux maîtres y embarquèrent un équipage d'élite
et s'en servirent pour surveiller les mouvements des
bâtiments ennemis, surtout ceux du Rhodien. Il entra
par hasard pendant la nuit et ressortit en plein jour; il
vit le vaisseau en question lever l'ancre en même temps
que lui, le reconnut et, pris de frayeur, essaya de le
devancer à force de rames ; mais, près d'être atteint
par un adversaire supérieurement armé, il fut obligé
de faire face et d'engager le combat. Écrasé par le
nombre et par la valeur exceptionnelle des soldats qui
lui étaient opposés, il tomba entre leurs mains. Les
Romains, en possession de ce bâtiment magnifique,
en parachevèrent l'équipement, et personne désormais
n'osa plus tenter de forcer le blocus de Lilybée.
|
|