HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

σφαλῆναι



Texte grec :

[1,45] Ἰμίλκων δ´ ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς πόλεως στρατηγός, θεωρῶν τὴν ὁρμὴν καὶ προθυμίαν τῶν μὲν ἐν τῇ πόλει διὰ τὴν παρουσίαν τῆς βοηθείας τῶν δὲ παραγεγονότων διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν περιεστώτων κακῶν, βουλόμενος ἀκεραίοις ἀποχρήσασθαι ταῖς ἑκατέρων ὁρμαῖς πρὸς τὴν διὰ τοῦ πυρὸς ἐπίθεσιν τοῖς ἔργοις, συνῆγε πάντας εἰς ἐκκλησίαν· παρακαλέσας δὲ τῷ καιρῷ τὰ πρέποντα διὰ πλειόνων καὶ παραστήσας ὁρμὴν ὑπερβάλλουσαν διά τε τὸ μέγεθος τῶν ἐπαγγελιῶν τοῖς κατ´ ἰδίαν ἀνδραγαθήσασι καὶ τὰς κατὰ κοινὸν ἐσομένας χάριτας αὐτοῖς καὶ δωρεὰς παρὰ Καρχηδονίων, ὁμοθυμαδὸν ἐπισημαινομένων καὶ βοώντων μὴ μέλλειν, ἀλλ´ ἄγειν αὐτούς, τότε μὲν ἐπαινέσας καὶ δεξάμενος τὴν προθυμίαν ἀφῆκε, παραγγείλας ἀναπαύεσθαι καθ´ ὥραν καὶ πειθαρχεῖν τοῖς ἡγουμένοις· μετ´ οὐ πολὺ δὲ συγκαλέσας τοὺς προεστῶτας αὐτῶν διένειμε τοὺς ἁρμόζοντας πρὸς τὴν ἐπίθεσιν ἑκάστοις τόπους καὶ τὸ σύνθημα καὶ τὸν καιρὸν τῆς ἐπιθέσεως ἐδήλωσε καὶ παρήγγειλε τοῖς ἡγεμόσι μετὰ πάντων τῶν ὑποτεταγμένων ἐπὶ τοῖς τόποις ἑωθινῆς εἶναι φυλακῆς. τῶν δὲ πειθαρχησάντων, ἐξαγαγὼν τὴν δύναμιν ἅμα τῷ φωτὶ κατὰ πλείους τόπους ἐνεχείρει τοῖς ἔργοις. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸ μέλλον οὐκ ἀργῶς οὐδ´ ἀπαρασκεύως εἶχον, ἀλλ´ ἑτοίμως ἐβοήθουν πρὸς τὸ δεόμενον καὶ διεμάχοντο τοῖς πολεμίοις ἐρρωμένως. πάντων δ´ ἐν βραχεῖ χρόνῳ συμπεσόντων ἀλλήλοις ἦν ἀγὼν παράβολος πέριξ τοῦ τείχους· οἱ μὲν γὰρ ἐκ τῆς πόλεως ἦσαν οὐκ ἐλάττους δισμυρίων, οἱ δ´ ἔξωθεν ἔτι πλείους τούτων. ὅσῳ δὲ συνέβαινε τοὺς ἄνδρας ἐκτὸς τάξεως ποιεῖσθαι τὴν μάχην ἀναμὶξ κατὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις, τοσούτῳ λαμπρότερος ἦν ὁ κίνδυνος, ὡς ἂν ἐκ τοσούτου πλήθους κατ´ ἄνδρα καὶ κατὰ ζυγὸν οἱονεὶ μονομαχικῆς συνεστώσης περὶ τοὺς ἀγωνιζομένους τῆς φιλοτιμίας. οὐ μὴν ἀλλ´ ἥ τε κραυγὴ καὶ τὸ σύστρεμμα διαφέρον ἦν πρὸς αὐτοῖς τοῖς ἔργοις. οἱ γὰρ ἀρχῆθεν ἐπ´ αὐτῷ τούτῳ παρ´ ἀμφοῖν ταχθέντες, οἱ μὲν ἐπὶ τῷ τρέψασθαι τοὺς ἐπὶ τῶν ἔργων οἱ δ´ ἐπὶ τῷ μὴ προέσθαι ταῦτα, τηλικαύτην ἐποιοῦντο φιλοτιμίαν καὶ σπουδήν, οἱ μὲν ἐξῶσαι σπεύδοντες, οἱ δ´ οὐδαμῶς εἶξαι τούτοις τολμῶντες, (ὥστε) διὰ τὴν προθυμίαν τέλος ἐν αὐταῖς μένοντες ταῖς ἐξ ἀρχῆς χώραις ἀπέθνησκον. οἵ γε μὴν ἅμα τούτοις ἀναμεμιγμένοι, δᾷδα καὶ στυππίον καὶ πῦρ ἔχοντες, οὕτω τολμηρῶς καὶ πανταχόθεν ἅμα προσπίπτοντες ἐνέβαλλον ταῖς μηχαναῖς ὥστε τοὺς Ῥωμαίους εἰς τὸν ἔσχατον παραγενέσθαι κίνδυνον, μὴ δυναμένους κατακρατῆσαι τῆς τῶν ἐναντίων ἐπιβολῆς. ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς θεωρῶν ἐν μὲν τῷ κινδύνῳ πολλοὺς ἀποθνήσκοντας, οὗ δ´ ἕνεκα ταῦτ´ ἔπραττεν, οὐ δυναμένους κρατῆσαι τῶν ἔργων, ἀνακαλεῖσθαι τοὺς ἑαυτοῦ παρήγγειλε τοῖς σαλπισταῖς. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παρ´ οὐδὲν ἐλθόντες τοῦ πάσας ἀποβαλεῖν τὰς παρασκευάς, τέλος ἐκράτησαν τῶν ἔργων καὶ πάντα διετήρησαν ἀσφαλῶς.

Traduction française :

[1,45] La présence de l'armée de secours excitait l'entrain de la garnison et les nouveaux venus, qui n'avaient pas encore souffert du siège, n'étaient pas moins impatients de se battre ; Himilcon, le commandant de la place, résolut de mettre ces dispositions à profit sans les laisser se refroidir et d'aller incendier les ouvrages des Romains. Il réunit tous ses hommes en assemblée, leur prodigua tous les encouragements possibles, promit une magnifique récompense à quiconque se signalerait par sa conduite, et à tous en général les présents et les faveurs de l'État ; il les enflamma ainsi d'une telle ardeur que tous, unanimement, le prièrent à grands cris de les mener au combat sans plus tarder. Il les félicita de leur empressement, les remercia, puis les congédia en les invitant à se reposer pour l'instant et à attendre les ordres de leurs chefs. Peu de temps après, il convoqua les officiers, assigna à chaque corps le poste qu'il devait occuper, leur fit connaître le mot d'ordre et le moment de l'attaque, enfin leur enjoignit de se trouver dès l'aurore à l'endroit indiqué avec toutes leurs troupes. Ses instructions ayant été suivies exactement, il fait une sortie au point du jour et attaque les ouvrages des Romains par plusieurs côtés à la fois. Mais ce coup de main était prévu et l'ennemi se tenait sur ses gardes ; les soldats courent défendre tous les points menacés et opposent une résistance énergique. La mêlée devient bientôt générale ; un combat acharné se livre au pied des remparts ; il y avait au moins vingt mille hommes du côté des assiégés, plus encore dans le parti adverse. L'engagement était d'autant plus vif que les soldats quittaient leur rang, se battaient pêle-mêle, chacun se laissant emporter par son élan; on eût dit que toute cette foule s'était provoquée, homme contre homme, ligne contre ligne, à une série de combats singuliers. Mais c'était autour des machines que s'élevaient les cris les plus forts, que se pressait la foule la plus compacte. Carthaginois et Romains postés dès le début en cet endroit rivalisaient d'ardeur et d'émulation, les uns pour mettre en fuite les défenseurs des ouvrages, les autres pour ne pas lâcher pied ; les uns s'acharnaient à repousser l'ennemi, les autres ne voulaient pas céder ; aussi, dans leur opiniâtreté, mouraient-ils à la place même qu'on leur avait assignée tout d'abord. De nouveaux assaillants arrivaient à la rescousse, portant des torches et des étoupes enflammées, et fondaient de tous côtés sur les machines ; les Romains, débordés par cette irruption, étaient réduits à la dernière extrémité. Cependant Himilcon, voyant que ses soldats se faisaient massacrer sans pouvoir arriver à leurs fins, fit sonner la retraite; les Romains, qui avaient failli perdre tous les ouvrages, finirent par les conserver tous et rester maîtres du terrain.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006