HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

σφαλῆναι



Texte grec :

[1,44] Οἱ δ´ ἐν τῇ Καρχηδόνι τούτων μὲν οὐδὲν εἰδότες, συλλογιζόμενοι δὲ τὰς ἐν ταῖς πολιορκίαις χρείας, πληρώσαντες στρατιωτῶν πεντήκοντα ναῦς καὶ παρακαλέσαντες τοῖς ἁρμόζουσι λόγοις τῆς πράξεως τὸν ἐπὶ τούτοις τεταγμένον Ἀννίβαν, ὃς ἦν Ἀμίλκου μὲν υἱὸς τριήραρχος δὲ καὶ φίλος Ἀτάρβου πρῶτος, ἐξαπέστειλαν κατὰ σπουδήν, ἐντειλάμενοι μὴ καταμελλῆσαι, χρησάμενον δὲ σὺν καιρῷ τῇ τόλμῃ βοηθῆσαι τοῖς πολιορκουμένοις. ὁ δ´ ἀναχθεὶς μετὰ μυρίων στρατιωτῶν καὶ καθορμισθεὶς ἐν ταῖς καλουμέναις Αἰγούσσαις, μεταξὺ δὲ κειμέναις Λιλυβαίου καὶ Καρχηδόνος, ἐπετήρει τὸν πλοῦν. λαβὼν δ´ οὔριον καὶ λαμπρὸν ἄνεμον, ἐκπετάσας πᾶσι τοῖς ἀρμένοις καὶ κατουρώσας ἐπ´ αὐτὸ τὸ στόμα τοῦ λιμένος ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν, ἔχων καθωπλισμένους καὶ πρὸς μάχην ἑτοίμους τοὺς ἄνδρας ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὰ μὲν αἰφνιδίου γενομένης τῆς ἐπιφανείας, τὰ δὲ φοβούμενοι μὴ σὺν τοῖς πολεμίοις ὑπὸ τῆς βίας τοῦ πνεύματος συγκατενεχθῶσιν εἰς τὸν λιμένα τῶν ὑπεναντίων, τὸ μὲν διακωλύειν τὸν ἐπίπλουν τῆς βοηθείας ἀπέγνωσαν, ἐπὶ δὲ τῆς θαλάττης ἔστησαν καταπεπληγμένοι τὴν τῶν πολεμίων τόλμαν. τὸ δ´ ἐκ τῆς πόλεως πλῆθος ἡθροισμένον ἐπὶ τὰ τείχη πᾶν ἅμα μὲν ἠγωνία τὸ συμβησόμενον, ἅμα δ´ ἐπὶ τῷ παραδόξῳ τῆς ἐλπίδος ὑπερχαρὲς ὑπάρχον μετὰ κρότου καὶ κραυγῆς παρεκάλει τοὺς εἰσπλέοντας. Ἀννίβας δὲ παραβόλως καὶ τεθαρρηκότως εἰσδραμὼν καὶ καθορμισθεὶς εἰς τὸν λιμένα μετ´ ἀσφαλείας ἀπεβίβασε τοὺς στρατιώτας. οἱ δ´ ἐν τῇ πόλει πάντες οὐχ οὕτως ἦσαν ἐπὶ τῇ τῆς βοηθείας παρουσίᾳ περιχαρεῖς, καίπερ μεγάλην ἐλπίδα καὶ χεῖρα προσειληφότες, ὡς ἐπὶ τῷ μὴ τετολμηκέναι τοὺς Ῥωμαίους κωλῦσαι τὸν ἐπίπλουν τῶν Καρχηδονίων.

Traduction française :

[1,44] A Carthage, on ne savait rien de ce qui se passait à Lilybée. On pensa cependant que les assiégés avaient besoin de secours et l'on équipa cinquante navires de transport, qu'on plaça sous les ordres d'Hannibal, fils d'Hamilcar, commandant de vaisseau et ami intime d'Adherbal. On lui adressa les conseils que comportaient les circonstances et on le fit partir en toute hâte, en lui donnant comme instructions de ne pas perdre de temps, de saisir la première occasion et de tenter un coup de force pour se porter au secours des assiégés. Hannibal appareilla avec dix mille hommes, mouilla aux îles Égusses, situées entre Lilybée et Carthage, et attendit le moment propice. Il profita d'un vent favorable qui se mit à souffler violemment pour déployer toutes ses voiles et arriver à l'entrée du port, ayant à bord ses soldats en armes et prêts au combat. Les Romains, les voyant apparaître à l'improviste, furent stupéfaits d'une pareille audace ; craignant que la violence du vent ne les poussât jusque dans le port avec l'ennemi s'ils essayaient de lui barrer le passage, ils durent y renoncer et restèrent à la côte. La garnison, rassemblée sur les remparts, partagée entre l'appréhension et la joie de voir surgir ce secours inespéré, encourageait les arrivants de ses applaudissements et de ses cris. Hannibal entre hardiment dans la passe, vient aborder et fait débarquer ses troupes sans avoir été inquiété. Toute la population se réjouissait, moins d'avoir reçu des renforts, qui pourtant ranimaient ses espérances et augmentaient ses forces, que d'avoir vu les Romains incapables de s'opposer à leur entrée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006