[1,48] Τῶν δὲ πολιορκουμένων ταῖς μὲν ἀντοικοδομίαις
ἐνεργῶς χρωμένων, τοῦ δὲ λυμαίνεσθαι καὶ διαφθείρειν
τὰς τῶν ὑπεναντίων παρασκευὰς ἀπεγνωκότων,
γίνεταί τις ἀνέμου στάσις ἔχουσα τηλικαύτην
βίαν καὶ φορὰν εἰς αὐτὰς τὰς τῶν μηχανημάτων
προσαγωγὰς ὥστε καὶ τὰς στοὰς διασαλεύειν καὶ
τοὺς προκειμένους τούτων πύργους τῇ βίᾳ βαστάζειν.
ἐν ᾧ καιρῷ συννοήσαντές τινες τῶν Ἑλληνικῶν
μισθοφόρων τὴν ἐπιτηδειότητα τῆς περιστάσεως
πρὸς τὴν τῶν ἔργων διαφθορὰν προσφέρουσι
τῷ στρατηγῷ τὴν ἐπίνοιαν. τοῦ δὲ δεξαμένου καὶ
ταχέως ἑτοιμάσαντος πᾶν τὸ πρὸς τὴν χρείαν ἁρμόζον,
συστραφέντες οἱ νεανίσκοι κατὰ τριττοὺς τόπους
ἐνέβαλον πῦρ τοῖς ἔργοις. ὡς δ´ ἂν τῶν μὲν
κατασκευασμάτων διὰ τὸν χρόνον εὖ παρεσκευασμένων
πρὸς τὸ ῥᾳδίως ἐμπρησθῆναι, τῆς δὲ τοῦ
πνεύματος βίας φυσώσης κατ´ αὐτῶν τῶν πύργων
καὶ μηχανημάτων, τὴν μὲν νομὴν τοῦ πυρὸς ἐνεργὸν
συνέβαινε γίνεσθαι καὶ πρακτικήν, τὴν δ´ ἐπάρκειαν
καὶ βοήθειαν τοῖς Ῥωμαίοις εἰς τέλος ἄπρακτον
καὶ δυσχερῆ. τοιαύτην γὰρ ἔκπληξιν παρίστα
τὸ συμβαῖνον τοῖς βοηθοῦσιν ὥστε μήτε συννοῆσαι
μήτε συνιδεῖν δύνασθαι τὸ γινόμενον, ἀλλ´ ἀποσκοτουμένους
ὑπὸ τῆς εἰς αὐτοὺς φερομένης λιγνύος
καὶ τῶν φεψαλύγων, ἔτι δὲ τῆς τοῦ καπνοῦ πολυπληθίας,
οὐκ ὀλίγους ἀπόλλυσθαι καὶ πίπτειν, μὴ
δυναμένους ἐγγίσαι πρὸς αὐτὴν τὴν τοῦ πυρὸς βοήθειαν.
ὅσῳ δὲ μείζω συνέβαινε γίνεσθαι τὴν δυσχρηστίαν
περὶ τοὺς ὑπεναντίους διὰ τὰς προειρημένας
αἰτίας, τοσούτῳ πλείων εὐχρηστία περὶ τοὺς
ἐνιέντας ἦν τὸ πῦρ. τὸ μὲν γὰρ ἐπισκοτοῦν καὶ
βλάπτειν δυνάμενον πᾶν ἐξεφυσᾶτο καὶ προωθεῖτο
κατὰ τῶν ὑπεναντίων, τὸ δὲ βαλλόμενον ἢ ῥιπτούμενον
ἐπί τε τοὺς βοηθοῦντας καὶ τὴν τῶν ἔργων
διαφθορὰν εὔστοχον μὲν ἐπεγίνετο διὰ τὸ συνορᾶν
τοὺς ἀφιέντας τὸν πρὸ αὑτῶν τόπον, πρακτικὸν δὲ
διὰ τὸ γίνεσθαι σφοδρὰν τὴν πληγήν, συνεργούσης
τοῖς βάλλουσι τῆς τοῦ πνεύματος βίας. τὸ δὲ πέρας
τοιαύτην συνέβη γενέσθαι τὴν παντέλειαν τῆς καταφθορᾶς
ὥστε καὶ τὰς βάσεις τῶν πύργων καὶ τὰ
στύπη τῶν κριῶν ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἀχρειωθῆναι. τούτων
δὲ συμβάντων τὸ μὲν ἔτι διὰ τῶν ἔργων πολιορκεῖν
ἀπέγνωσαν οἱ Ῥωμαῖοι· περιταφρεύσαντες
δὲ καὶ χάρακι περιλαβόντες κύκλῳ τὴν πόλιν, ἔτι
δὲ τῆς ἰδίας στρατοπεδείας τεῖχος προβαλόμενοι τῷ
χρόνῳ παρέδοσαν τὴν πρᾶξιν. οἱ δ´ ἐν τῷ Λιλυβαίῳ
τὸ πεπτωκὸς ἐξοικοδομησάμενοι τεῖχος εὐθαρσῶς
ὑπέμενον ἤδη τὴν πολιορκίαν.
| [1,48] Les assiégés ne se lassaient pas de
réparer leurs brèches mais ils désespéraient d'arriver
à détruire les machines. Sur ces entrefaites s'éleva un
vent si violent qu'en donnant contre le pied des ouvrages
il ébranla les galeries et emporta les tours qui
les protégeaient. Des mercenaires grecs trouvèrent
l'occasion favorable pour essayer d'anéantir tous les
travaux d'approche. Ils communiquèrent leur idée
au commandant, qui l'approuva et fit prendre rapidement
toutes les dispositions nécessaires. Les soldats
s'élancent à l'assaut des machines et y mettent le feu
de trois côtés à la fois. Comme il y avait longtemps
que les ouvrages étaient faits, le bois s'enflamma facilement ;
la violence du vent propageait rapidement
l'incendie d'une tour ou d'une machine à l'autre et
rendait toute lutte inutile, tout secours impossible.
Les Romains étaient tellement effrayés qu'ils n'arrivaient
pas à comprendre ni à bien voir ce qui se passait ;
aveuglés par la suie, par les flammèches, par les tourbillons
de fumée que le vent poussait sur eux, ils étaient
massacrés en foule, sans avoir pu approcher du brasier
pour essayer de l'éteindre. Plus la situation des Romains,
pour ces diverses raisons, devenait critique, plus
les assaillants avaient l'avantage de la position. Le vent
renvoyait sur les uns tout ce qui pouvait les aveugler
ou les blesser ; tandis que les autres, qui voyaient
clair, ne lançaient pas un brandon sur les machines
ou un projectile sur leurs défenseurs sans atteindre
le but visé ; et les coups portaient d'autant mieux que
la force du vent leur donnait encore plus d'efficacité.
La catastrophe fut enfin si complète que le feu détruisit
jusqu'aux supports des tours et aux têtes des béliers.
Les Romains renoncèrent dorénavant aux travaux
d'approche ; ils se bornèrent à entourer la ville d'un
fossé et d'un retranchement, et fortifièrent leur propre
camp, ne comptant plus que sur le temps pour réduire
la place. Les habitants de Lilybée relevèrent les parties
démolies de leurs remparts et supportèrent le siège avec sérénité.
|