Texte grec :
[91] ἐκεῖνος Ἐξ ἀδάμαντος
(91a) ἢ σιδάρου κεχάλκευται μέλαιναν καρδίαν.
Τῷ Καίσαρι κελεύσαντι τὰς Πομπηίου τιμὰς ἀνασταθῆναι καταβεβλημένας ὁ
Κικέρων « Τοὺς Πομπηίου, » φησίν, « ἀνδριάντας ἀνέστησας, τοὺς δὲ σοὺς
ἔπηξας. » Ὅθεν οὐδ´ ἐπαίνου φειστέον οὐδὲ τιμῆς περὶ ἀνδρὸς ἐχθροῦ δικαίως
εὐδοκιμήσαντος. Ἔπαινόν τε γὰρ φέρει μείζονα τοῖς ἐπαινοῦσι, καὶ πίστιν
ἔχει πάλιν ἐγκαλῶν, ὡς οὐ τὸν ἄνδρα μισῶν ἀλλὰ τὴν πρᾶξιν ἀποδοκιμάζων· τὸ
(91b) δὲ κάλλιστον καὶ χρησιμώτατον, ἀπωτάτω καθίσταται τοῦ φθονεῖν καὶ
φίλοις εὐτυχοῦσι καὶ κατορθοῦσιν οἰκείοις ὁ τοὺς ἐχθροὺς ἐθισθεὶς ἐπαινεῖν
καὶ μὴ δάκνεσθαι μηδὲ βασκαίνειν εὖ πραττόντων. Καίτοι τίς ἄσκησις ἑτέρα
μείζονα ὠφέλειαν ἐνεργάζεται ταῖς ψυχαῖς ἢ διάθεσιν κρείττονα τῆς
ἀφαιρούσης τὸ δύσζηλον ἡμῶν καὶ φιλόφθονον; Ὥσπερ γὰρ ἐν πολέμῳ πολλὰ τῶν
ἀναγκαίων ἄλλως δὲ φαύλων ἔθους λαβόντα καὶ νόμου δύναμιν οὐκ ἔστι ῥᾳδίως
ἀπώσασθαι καὶ βλαπτομένους, οὕτως ἡ ἔχθρα συνεισάγουσα τῷ μίσει φθόνον,
ζηλοτυπίαν ἐπιχαιρεκακίαν μνησικακίαν ἐναπολείπει. Πρὸς δὲ τούτοις καὶ
πανουργία καὶ (91c) ἀπάτη καὶ ἐπιβουλή, δοκοῦσα μὴ φαῦλον εἶναι μηδ´
ἄδικον πρὸς ἐχθρόν, ἂν ἐγγένηται, παραμένει δυσαπάλλακτος· εἶτα χρῶνται
πρὸς τοὺς φίλους αὐτοὶ ὑπὸ συνηθείας, ἂν μὴ φυλάξωνται πρὸς τοὺς ἐχθρούς.
Εἴπερ οὖν ὀρθῶς ὁ Πυθαγόρας, ἐν ἀλόγοις ζῴοις ἐθίζων ὠμότητος ἀπέχεσθαι
καὶ πλεονεξίας, ὀρνέων τε θηρευτὰς παρῃτεῖτο καὶ βόλους ὠνούμενος ἰχθύων
ἐκέλευεν ἀφιέναι, καὶ παντὸς ἡμέρου ζῴου φόνον ἀπηγόρευε, πολὺ δήπου
σεμνότερόν (91d) ἐστιν ἐν διαφοραῖς πρὸς ἀνθρώπους καὶ φιλονεικίαις,
γενναῖον ἐχθρὸν ὄντα καὶ δίκαιον καὶ ἀψευδῆ, τὰ μοχθηρὰ καὶ ἀγεννῆ καὶ
πανοῦργα πάθη κολάζειν καὶ ταπεινὰ ποιεῖν, ὅπως ἐν τοῖς πρὸς τοὺς φίλους
συμβολαίοις παντάπασιν ἀτρεμῇ καὶ ἀπέχηται τοῦ κακουργεῖν. Σκαῦρος ἐχθρὸς
ἦν Δομιτίου καὶ κατήγορος. Οἰκέτης οὖν τοῦ Δομιτίου πρὸ τῆς δίκης ἧκε πρὸς
αὐτὸν ὡς ἔχων τι μηνῦσαι τῶν λανθανόντων ἐκεῖνον, ὁ δ´ οὐκ εἴασεν εἰπεῖν,
ἀλλὰ συλλαβὼν τὸν ἄνθρωπον ἀπήγαγε πρὸς τὸν δεσπότην. Κάτωνι δὲ Μουρήναν
διώκοντι δημοκοπίας καὶ συνάγοντι τοὺς ἐλέγχους ἐξ ἔθους παρηκολούθουν οἱ
τὰ πραττόμενα παραφυλάττοντες. (91e) Πολλάκις οὖν αὐτὸν ἠρώτων εἴ τι
μέλλει σήμερον συνάγειν ἢ πραγματεύεσθαι πρὸς τὴν κατηγορίαν· εἰ δὲ μὴ
φαίη, πιστεύοντες ἀπῄεσαν. Ταῦτα μὲν οὖν αὐτοῦ τῆς δόξης ἔχει τεκμήριον
μέγιστον· ἀλλὰ μεῖζον καὶ κάλλιστον, ὅτι τῷ δικαίῳ χρῆσθαι καὶ πρὸς
ἐχθροὺς ἐθισθέντες οὐδέποτε μὴ προσενεχθῶμεν ἀδίκως καὶ πανούργως τοῖς
συνήθεσι καὶ φίλοις.
Ἐπεὶ δὲ
Πάσαις κορυδαλλίσι χρὴ λόφον ἐγγενέσθαι
κατὰ τὸν Σιμωνίδην, καὶ πᾶσα φύσις ἀνθρώπου φέρει φιλονεικίαν καὶ
ζηλοτυπίαν καὶ φθόνον,
(91f) κενεοφρόνων ἀνδρῶν ἑταῖρον,
ὥς φησι Πίνδαρος, οὐ μετρίως ἄν τις ὠφελοῖτο τῶν παθῶν τούτων ποιούμενος
εἰς τοὺς ἐχθροὺς ἀποκαθάρσεις καὶ ἀποστρέφων ὥσπερ ὀχετοὺς πορρωτάτω τῶν
ἑταίρων καὶ οἰκείων. Καὶ τοῦτο, ὡς ἔοικε, συνιδὼν πολιτικὸς ἀνὴρ ὄνομα
Δῆμος, ἐν Χίῳ τῆς κρατούσης μερίδος ἐν στάσει γενόμενος, παρῄνει τοῖς
ἑταίροις μὴ πάντας ἐξελάσαι τοὺς ἀντιστασιάσαντας, ἀλλ´ ὑπολιπέσθαι τινάς,
|
|
Traduction française :
[91] Un cur forgé d'airain ou noirci de forfaits
(91a) A ces traits de vertu serait seul insensible.
César avait rétabli les statues de Pompée qu'on avait abattues. « En
relevant les siennes, lui dit Cicéron, vous « avez affermi les vôtres. »
Ne refusez donc jamais à un ennemi justement estimé l'honneur et les
louanges qui lui sont dues. Par là vous serez vous-même estimé davantage,
et l'on ajoutera foi plus facilement aux plaintes que vous pourrez faire
de lui. On les attribuera, non à la haine, mais à une juste improbation de
sa conduite. (91b) Un plus grand avantage encore, c'est qu'en vous
accoutumant à louer vos ennemis, à n'être pas affligé de leurs succès,
vous serez bien plus éloigné de porter envie à ceux de vos amis. Et quelle
habitude peut être plus utile à nos âmes et y produire une plus excellente
disposition, que celle qui éteint en nous tout sentiment de rivalité et
d'envie? Dans la guerre, la nécessité introduit souvent des coutumes
mauvaises qui, acquérant par l'usage force de loi, ne peuvent plus être
facilement détruites lorsqu'on en reconnaît les inconvénients. Ainsi
l'inimitié et la haine produisent en nous la jalousie, l'envie, la joie du
mal d'autrui et le sentiment des injures reçues. (91c) D'ailleurs, la
méchanceté, les tromperies, les artifices qu'on se permet à l'égard d'un
ennemi, ne deviennent-ils pas insensiblement des dispositions permanentes
dans l'âme, qu'il n'est pas facile de changer, et que l'habitude nous fait
bientôt employer à l'égard de nos amis? Pythagore avait donc raison de
s'interdire, même contre les animaux, la violence et la cruauté. Il
achetait les prises des oiseleurs et des pêcheurs pour leur donner la
liberté, et il défendait de tuer aucun animal domestique. Mais si cette
disposition était admirable dans Pythagore, n'en est-ce pas une plus belle
encore, que de se montrer, dans les discussions qu'on peut avoir, un
ennemi généreux, équitable, incapable de mensonge (91d) et de mauvaise
foi, de réprimer absolument toute passion injuste, tout sentiment bas et
malhonnête? Et n'est-ce pas le vrai moyen que, dans les affaires qu'on
aura à traiter avec ses amis, on n'ait pas seulement le moindre désir
contraire à la justice et à la bonne foi ? Scorus était ennemi de
Domitius, et l'avait cité en justice. Dans le cours du procès, un esclave
de Domitius vint trouver l'accusateur, et lui offrit de lui découvrir des
choses relatives à l'affaire et qui chargeaient l'accusé. Scaurus, sans
même l'écouter, le fait prendre et le renvoie à son maître. Caton avait
accusé Muréna de brigue. (91e) Pendant qu'il recueillait les informations,
il était, selon l'usage, suivi de gens qui observaient ses démarches, et
qui lui demandaient s'il comptait faire ce jour-là quelques recherches qui
eussent rapport à l'information. Sur sa réponse négative, ils se
retiraient avec la plus entière confiance. Quelle preuve de la grande
opinion qu'on avait de sa probité ! Mais l'habitude constante d'observer
la plus exacte justice envers nos ennemis, n'est-elle pas un témoignage
aussi éclatant et aussi certain que nous n'userons jamais, d'injustice et
de tromperie à l'égard de nos amis ? Toutes les alouettes, dit Simonide,
ont une houppe sur la tête, et tous les hommes vains et légers sont, (91f)
selon Pindare, nécessairement sujets à la jalousie, aux rivalités et à
l'envie. Il vaut donc mieux détourner ces passions sur nos ennemis, et en
les déchargeant, pour ainsi dire, dans ces égouts naturels, les éloigner
le plus que nous pourrons de nos amis. C'est ce que pensait en bon politique
un citoyen de Scio appelé Onomadème, lorsque après une sédition, où son
parti avait eu le dessus, il conseillait à ses amis de ne pas chasser de
la ville tous ceux du parti contraire, mais d'en conserver au moins
quelques-uns.
|
|