HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Thémistocle

εἴη



Texte grec :

[25] ταῦτα δ' οὐκ εἰκός ἐστιν οὕτω γενέσθαι. Θεόφραστος γὰρ ἐν τοῖς Περὶ βασιλείας ἱστορεῖ τὸν Θεμιστοκλέα πέμψαντος εἰς Ὀλυμπίαν Ἱέρωνος ἵππους ἀγωνιστὰς καὶ σκηνήν τινα κατεσκευασμένην πολυτελῶς στήσαντος, εἰπεῖν ἐν τοῖς Ἕλλησι λόγον, ὡς χρὴ τὴν σκηνὴν διαρπάσαι τοῦ τυράννου καὶ κωλῦσαι τοὺς ἵππους ἀγωνίσασθαι. (2) Θουκυδίδης δέ φησι καὶ πλεῦσαι αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἑτέραν καταβάντα θάλασσαν ἀπὸ Πύδνης, οὐδενὸς εἰδότος ὅστις εἴη τῶν πλεόντων, μέχρι οὗ πνεύματι τῆς ὁλκάδος εἰς Νάξον καταφερομένης ὑπὸ Ἀθηναίων πολιορκουμένην τότε φοβηθεὶς ἀναδείξειεν ἑαυτὸν τῷ τε ναυκλήρῳ καὶ τῷ κυβερνήτῃ, καὶ τὰ μὲν δεόμενος, τὰ δ' ἀπειλῶν καὶ λέγων, ὅτι κατηγορήσοι καὶ καταψεύσοιτο πρὸς τοὺς Ἀθηναίους, ὡς οὐκ ἀγνοοῦντες, ἀλλὰ χρήμασι πεισθέντες ἐξ ἀρχῆς, ἀναλάβοιεν αὐτόν, οὕτως ἀναγκάσειε παραπλεῦσαι καὶ λαβέσθαι τῆς Ἀσίας. (3) τῶν δὲ χρημάτων αὐτῷ πολλὰ μὲν ὑπεκκλαπέντα διὰ τῶν φίλων εἰς Ἀσίαν ἔπλει· τῶν δὲ φανερῶν γενομένων καὶ συναχθέντων εἰς τὸ δημόσιον Θεόπομπος μὲν ἑκατὸν τάλαντα, Θεόφραστος δὲ ὀγδοήκοντά φησι γενέσθαι τὸ πλῆθος, οὐδὲ τριῶν ἄξια ταλάντων κεκτημένου τοῦ Θεμιστοκλέους πρὶν ἅπτεσθαι τῆς πολιτείας.

Traduction française :

[25] (1) Il est pourtant invraisemblable que cela se soit passé ainsi. Aussi bien Théophraste rapporte-t-il dans son traité «Sur la royauté» qu'Hiéron avait envoyé à Olympie des chevaux de concours et y avait fait dresser une tente richement aménagée; Thémistocle aurait alors fait un discours devant les Grecs rassemblés, disant qu'il fallait mettre en pièces la tente du tyran et empêcher ses chevaux de concourir. (2) Thucydide affirme pour sa part que Thémistocle descendit vers l'autre mer et s'embarqua à Pydna, sans qu'aucun passager l'identifie; alors que le cargo était emporté par le vent en direction de Thasos, assiégée à l'époque par les Athéniens, il fut saisi de crainte et se découvrit au capitaine et au pilote. Tour à tour, il les prie et il les menace, disant qu'il les accusera et les dénoncera auprès des Athéniens: il alléguera qu'ils l'ont fait monter à bord non pas faute de le reconnaître, mais parce qu'ils se sont laissé séduire par de l'argent. Voilà comment il les contraignit à poursuivre le voyage et à gagner l'Asie. (3) Une grande partie de sa fortune, cachée par ses amis, voguait aussi vers l'Asie; en revanche, ce qui était au grand jour fut convoyé vers le Trésor -- un montant de cent talents d'après Théopompe, de quatre- vingts d'après Théophraste: or Thémistocle ne détenait pas même la valeur de trois talents avant de s'attacher à la carrière politique!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/01/2007