HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Thémistocle

γένους



Texte grec :

[31] ὡς δ' ἦλθεν εἰς Σάρδεις καὶ σχολὴν ἄγων ἐθεᾶτο τῶν ἱερῶν τὴν κατασκευὴν καὶ τῶν ἀναθημάτων τὸ πλῆθος, εἶδε δὲ ἐν μητρὸς ἱερῷ τὴν καλουμένην ὑδροφόρον κόρην χαλκῆν, μέγεθος δίπηχυν, ἣν αὐτὸς ὅτε τῶν Ἀθήνησιν ὑδάτων ἐπιστάτης ἦν, ἑλὼν τοὺς ὑφαιρουμένους τὸ ὕδωρ καὶ παροχετεύοντας, ἀνέθηκεν ἐκ τῆς ζημίας ποιησάμενος, εἴτε δὴ παθών τι πρὸς τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ ἀναθήματος εἴτε βουλόμενος ἐνδείξασθαι τοῖς Ἀθηναίοις, ὅσην ἔχει τιμὴν καὶ δύναμιν ἐν τοῖς βασιλέως πράγμασι, λόγον τῷ Λυδίας σατράπῃ προσήνεγκεν αἰτούμενος ἀποστεῖλαι τὴν κόρην εἰς τὰς Ἀθήνας. (2) χαλεπαίνοντος δὲ τοῦ βαρβάρου καὶ βασιλεῖ γράψειν φήσαντος ἐπιστολήν, φοβηθεὶς ὁ Θεμιστοκλῆς εἰς τὴν γυναικωνῖτιν κατέφυγε καὶ τὰς παλλακίδας αὐτοῦ θεραπεύσας χρήμασιν ἐκεῖνόν τε κατεπράϋνε τῆς ὀργῆς καὶ πρὸς τὰ ἄλλα παρεῖχεν ἑαυτὸν εὐλαβέστερον, ἤδη καὶ τὸν φθόνον τῶν βαρβάρων δεδοικώς. οὐ γὰρ πλανώμενος περὶ τὴν Ἀσίαν, ὥς φησι Θεόπομπος, ἀλλ' ἐν Μαγνησίᾳ μὲν οἰκῶν, καρπούμενος δὲ δωρεὰς μεγάλας καὶ τιμώμενος ὅμοια Περσῶν τοῖς ἀρίστοις, ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀδεῶς διῆγεν, οὐ πάνυ τι τοῖς Ἑλληνικοῖς πράγμασι βασιλέως προσέχοντος ὑπ' ἀσχολιῶν περὶ τὰς ἄνω πράξεις. (3) ὡς δ' Αἴγυπτός τε ἀφισταμένη βοηθούντων Ἀθηναίων καὶ τριήρεις Ἑλληνικαὶ μέχρι Κύπρου καὶ Κιλικίας ἀναπλέουσαι καὶ Κίμων θαλαττοκρατῶν ἐπέστρεψεν αὐτὸν ἀντεπιχειρεῖν τοῖς Ἕλλησι καὶ κωλύειν αὐξανομένους ἐπ' αὐτόν, ἤδη δὲ καὶ δυνάμεις ἐκινοῦντο καὶ στρατηγοὶ διεπέμποντο καὶ κατέβαινον ἀγγελίαι πρὸς Θεμιστοκλέα, τῶν Ἑλληνικῶν ἐξάπτεσθαι κελεύοντος βασιλέως καὶ βεβαιοῦν τὰς ὑποσχέσεις, (4) οὔτε δι' ὀργήν τινα παροξυνθεὶς κατὰ τῶν πολιτῶν οὔτε ἐπαρθεὶς τιμῇ τοσαύτῃ καὶ δυνάμει πρὸς τὸν πόλεμον, ἀλλ' ἴσως μὲν οὐδ' ἐφικτὸν ἡγούμενος τὸ ἔργον, ἄλλους τε μεγάλους τῆς Ἑλλάδος ἐχούσης στρατηγοὺς τότε καὶ Κίμωνος ὑπερφυῶς εὐημεροῦντος ἐν τοῖς πολεμικοῖς, τὸ δὲ πλεῖστον αἰδοῖ τῆς τε δόξης τῶν πράξεων τῶν ἑαυτοῦ καὶ τῶν τροπαίων ἐκείνων, ἄριστα βουλευσάμενος ἐπιθεῖναι τῷ βίῳ τὴν τελευτὴν πρέπουσαν, (5) ἔθυσε τοῖς θεοῖς, καὶ τοὺς φίλους συναγαγὼν καὶ δεξιωσάμενος, ὡς μὲν ὁ πολὺς λόγος, αἷμα ταύρειον πιών, ὡς δ' ἔνιοι, φάρμακον ἐφήμερον προσενεγκάμενος, ἐν Μαγνησίᾳ κατέστρεψε πέντε πρὸς τοῖς ἑξήκοντα βεβιωκὼς ἔτη καὶ τὰ πλεῖστα τούτων ἐν πολιτείαις καὶ ἡγεμονίαις. τὴν δ' αἰτίαν τοῦ θανάτου καὶ τὸν τρόπον πυθόμενον βασιλέα λέγουσιν ἔτι μᾶλλον θαυμάσαι τὸν ἄνδρα καὶ τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ οἰκείοις χρώμενον διατελεῖν φιλανθρώπως.

Traduction française :

[31] (1) Une fois arrivé à Sardes et se trouvant de loisir, Thémistocle contemplait l'aménagement des temples et la profusion des offrandes lorsqu'il vit dans le sanctuaire de la Mère des dieux la statuette en bronze de l'«Hydrophore» -- statuette de deux coudées que lui-même avait fait exécuter et avait offerte quand il était surveillant des Eaux à Athènes (ceci, grâce à l'amende qu'il infligeait aux gens qui captaient furtivement l'eau et la détournaient pour leur compte). Souffrit-il de voir cette offrande dans la captivité d'une prise de guerre? voulait-il prouver aux Athéniens tout l'honneur et toute la puissance dont il jouissait dans le gouvernement du Roi? Il fit porter un mot au satrape de Lydie en lui demandant de renvoyer la statuette à Athènes. (2) Furieux, le barbare assura qu'il allait écrire une lettre au Roi. Thémistocle, effrayé, chercha secours dans le harem et acheta les bonnes grâces des concubines du satrape: ainsi apaisa-t-il la colère de celui-ci -- et se montra-t-il par la suite plus prudent, car désormais il redoutait aussi la jalousie des barbares. (3) On ne le vit pas, comme le prétend Théopompe, errer à travers l'Asie; il était domicilié à Magnésie, où il récolta, avec des présents considérables, des honneurs pareils à ceux des Perses les plus distingués, et où il vécut longtemps sans crainte: c'est que le Roi, tout aux affaires du haut pays, n'accordait que peu d'attention aux affaires grecques. (4) Mais lorsque l'Égypte fit défection, appuyée par les Athéniens, que les trières grecques voguèrent jusqu'à Chypre et la Cilicie et que Cimon détint la thalassocratie, le Roi opéra un revirement: il prend à son tour l'offensive contre les Grecs et les empêche de s'accroître à ses dépens. Dès lors ses forces entraient en mouvement, ses généraux étaient expédiés dans toutes les directions et des messagers descendaient jusqu'à Magnésie, chez Thémistocle: le Roi le somme de s'attacher aux affaires grecques et de tenir ses promesses. (5) Thémistocle ne se laissa pas emporter par une rancune à l'endroit de ses concitoyens, ni exalter par l'étendue des honneurs et de la puissance liés à la guerre; peut-être estimait-il l'entreprise hors de portée, vu que la Grèce possédait alors, entre autres grands généraux, Cimon, un chef exceptionnellement heureux dans ses campagnes. Mais ce fut surtout par respect pour la gloire que lui avaient value ses hauts faits et ses trophées fameux que Thémistocle prit la décision la meilleure, celle de mettre à sa vie le terme qui convenait. Il sacrifia aux dieux, convoqua ses amis et leur tendit la main. (6) D'après le récit le plus courant, il but alors du sang de taureau, mais d'après certains, il absorba un poison foudroyant. Il termina son existence à Magnésie, ayant vécu soixante-cinq années dont le plus grand nombre furent occupées par ses activités politiques et par ses commandements militaires. (7) Informé de la cause et du genre de sa mort, le Roi, dit-on, l'admira davantage encore et continua de témoigner de la sympathie à ses amis et familiers.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/01/2007