HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Thémistocle

τι



Texte grec :

[30] καταβαίνοντι δ' αὐτῷ πρὸς τὰς Ἑλληνικὰς πράξεις ἐπὶ θάλατταν Πέρσης ἀνὴρ Ἐπιξύης ὄνομα, σατραπεύων τῆς ἄνω Φρυγίας, ἐπεβούλευσε, παρεσκευακὼς ἔκπαλαι Πισίδας τινὰς ἀποκτενοῦντας, ὅταν ἐν τῇ καλουμένῃ κώμῃ Λεοντοκεφάλῳ γενόμενος καταυλισθῇ. τῷ δὲ λέγεται καθεύδοντι μεσημβρίας τὴν μητέρα τῶν θεῶν ὄναρ φανεῖσαν εἰπεῖν· “ὦ Θεμιστόκλεις, ὑστέρει κεφαλῆς λεόντων, ἵνα μὴ λέοντι περιπέσῃς. ἐγὼ δὲ ἀντὶ τούτου σε αἰτῶ θεράπαιναν Μνησιπτολέμαν.” (2) διαταραχθεὶς οὖν ὁ Θεμιστοκλῆς προσευξάμενος τῇ θεῷ τὴν μὲν λεωφόρον ἀφῆκεν, ἑτέρᾳ δὲ περιελθὼν καὶ παραλλάξας τὸν τόπον ἐκεῖνον ἤδη νυκτὸς οὔσης κατηυλίσατο. τῶν δὲ τὴν σκηνὴν κομιζόντων ὑποζυγίων ἑνὸς εἰς τὸν ποταμὸν ἐμπεσόντος, οἱ τοῦ Θεμιστοκλέους οἰκέται τὰς αὐλαίας διαβρόχους γενομένας ἐκπετάσαντες ἀνέψυχον. οἱ δὲ Πισίδαι τὰ ξίφη λαβόντες ἐν τούτῳ προσεφέροντο, καὶ τὰ ψυχόμενα πρὸς τὴν σελήνην οὐκ ἀκριβῶς ἰδόντες ᾠήθησαν εἶναι τὴν σκηνὴν τὴν Θεμιστοκλέους κἀκεῖνον ἔνδον εὑρήσειν ἀναπαυόμενον. (3) ὡς δ' ἐγγὺς γενόμενοι τὴν αὐλαίαν ἀνέστελλον, ἐπιπίπτουσιν αὐτοῖς οἱ παραφυλάσσοντες καὶ συλλαμβάνουσι. διαφυγὼν δὲ τὸν κίνδυνον οὕτω καὶ θαυμάσας τὴν ἐπιφάνειαν τῆς θεοῦ ναὸν κατεσκεύασεν ἐν Μαγνησίᾳ Δινδυμήνης καὶ τὴν θυγατέρα Μνησιπτολέμαν ἱέρειαν ἀπέδειξεν.

Traduction française :

[30] (1) Comme Thémistocle descendait vers la mer pour s'occuper des affaires grecques, un Perse du nom d'Épixyès, satrape de haute Phrygie, ourdit un attentat. Longtemps à l'avance, il avait aposté quelques Pisidiens pour le tuer une fois qu'il aurait établi son campement dans le village appelé Léontoképhalos. (2) Alors qu'il dormait, en milieu de journée, la mère des dieux, dit-on, lui apparut en songe et lui dit: «Laisse tomber, Thémistocle, la tête de lion, de peur de tomber sur un lion... Mais en échange de ce conseil, je te demande pour ma part Mnèsiptoléma comme servante». (3) Voilà Thémistocle extrêmement troublé; après avoir prié la déesse, il laissa de côté la grand-route, fit un détour par une autre, évita l'endroit en question et, la nuit venue, établit son campement. (4) Or, une des bêtes de somme qui transportaient sa tente était tombée dans la rivière et les serviteurs de Thémistocle s'employaient à faire sécher les tentures mouillées, qu'ils avaient déployées. (5) À ce moment se présentaient les Pisidiens, poignard à la main; faute d'y voir nettement, à la clarté de la lune, ils crurent que les étoffes en train de sécher étaient la tente de Thémistocle et qu'ils allaient le trouver, lui, reposant à l'intérieur. (6) Comme ils s'étaient approchés des tentures et les soulevaient, les gardes leur tombent dessus et les arrêtent. C'est ainsi que Thémistocle échappa au danger; émerveillé par l'apparition de la déesse, il fit construire à Magnésie un temple dédié à la Dindymène et lui consacra comme prêtresse sa fille Mnèsiptoléma.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/01/2007